October 2017

S M T W T F S
123 4 567
8910 111213 14
15 161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
oryx_and_crake: (Default)
Friday, July 14th, 2017 08:42 pm
Tom Swifties (after the famous series of boys' novels which popularised them) are sentences of the form "xxx, said he zzz-ly", where the zzz refers back to the xxx. Examples:

"Pass me the shellfish," said Tom crabbily.
"Let's look for another Grail!" Tom requested.
"I used to be a pilot," Tom explained.
"I'm into homosexual necrophilia," said Tom in dead earnest.

Сам Пратчетт пользуется этим приемом, например, в "The Light Fantastic", где Двацветок в пряничном домике "touched a wall gingerly."

Аннотированный Пратчетт здесь


oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
Monday, July 10th, 2017 01:41 pm
Originally posted by [livejournal.com profile] anton_nossik at Факт 100: Смерть
Однажды я, вероятно, умру.

Я не принадлежу к числу оптимистов, склонных надеяться, что на их веку современная медицина изобретёт бессмертие, или хотя бы замораживание телесной оболочки для сохранения её клеток до поры, когда технологии капремонта физических тел встанут на промышленный поток. Про реинкарнацию я ничего не знаю; следовательно, даже если допустить, что она имеет место в природе, то та собака, которая в следующем рождении станет мной, будет так же мало со мной нынешним связана, как то дерево, которое было мною до 4 июля 1966 года.
Тем не менее, я не верю в смерть )
Об этой записи
Этот пост является частью ЖЖ-сериала «100 фактов обо мне», история создания которого описана здесь:
http://dolboeb.livejournal.com/1145046.html
В этом служебном блоке, которым будет завершаться каждый из постов серии, можно будет найти оглавление всех уже вышедших глав.
  • Факт 1: Рождение
  • Факт 36: Газета.Ру
  • Факт 69: СПИД
  • Факт 72: Музыка в моих ушах
  • Факт 90: Нерукоподатность
  • Факт 100: Смерть
  • Факт 101: я вчера женился
  • oryx_and_crake: (Default)
    Monday, July 10th, 2017 08:48 am
    Угадайте, на какое произведение написана эта рецензия?

    "Талантливая мерзость
    Книга омерзительна и неприятна. Явно написана человеком не в себе. Но именно такие книги теперь и в моде. Это голый король, которым все восторгаются. Вся пакость человеческая в привлекательном виде. Это Ад при жизни. Книгу не дочитала - не хватило сил выдержать это. Людям нормальным она не понравится. Автора больше даже не буду пробовать читать. Мне такая литература не нужна. Слава Богу, я нормальна - вот что я поняла, читая это...
    "

    Ответ здесь



    oryx_and_crake: (Default)
    Saturday, July 1st, 2017 11:05 pm
    1 июля 1867 года четыре британские колонии, расположенные в Северной Америке, объединились в один Канадский доминион.
    https://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_Confederation

    Знаешь ли ты канадский язык?




    Tags:
    oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
    Wednesday, June 7th, 2017 10:27 pm
    Россия:
    А ещё позабавили гендерные предпочтения сдающих: в классах, где писали физику, были в основном мальчики - 1-2 девочки на класс; в классах, где писали литературу, - с точностью до наоборот (были даже классы из одних девочек).

    Израиль:
    В супермаркете, посещаемом хасидами Гур, убрали надпись "куриная грудка". Потому что неприлично. Теперь эта часть мяса называется "куриный верх".
    Те же хасиды Гур с недавнего времени исключили из лексикона как неприличное слово "жена" (вайб), и теперь говорят "мейн дос" - "моё это самое".
    А главная хасидская газета "Га-Модиа" недавно осознала, что все прошлые поколения, включая Танах, Талмуд и иже с ними, ничего не понимали в скромности, и посему убрала со своих страниц грязное слово "беременность", заменив его на "в положении"
    .
    oryx_and_crake: (Default)
    Tuesday, June 6th, 2017 11:22 am
     Немецкий философ Шлеймахер ставит вопрос не про «слово в слово» и «смысл в смысл», а уже гораздо интереснее. Он начинает говорить о двух типах перевода, которые современная переводческая наука называет domesticating translation («Понимания вас как англичанина, я думаю, как бы вы это написали, родившись под русским небом?», — так писал Диккенсу в XIX веке великий русский переводчик Иринарх Введенский) — и foreignizing translation (берём ничего не подозревающего русского и забрасываем его в Англию. И он там, конечно, понимает, что говорят, но ему всё чуждо, странно, неловко и некомфортно).

    *

    Мы живём в очень жестком пространстве ожиданий от перевода. По представлениям российского читателя, перевод должен звучать так, как будто текст был написан по-русски — это считалось правильным весь советский период, и продолжает считаться сейчас.

    Или можно всё-таки читателя взять за шкирку и показать, что другая литература — на самом деле другая, но при этом читателю придется гораздо больше напрягаться. (...) Вы можете интересоваться тем, что это другая культура, или не интересоваться. Подозревать, что ваши читатели этим интересуются, или считать, что вашим читателям это неинтересно. Нужно выбрать.

    здесь

    oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
    Monday, June 5th, 2017 05:05 pm
    Originally posted by [livejournal.com profile] avva at если
    Если несколько часов, проведенных вместе за променадом и ужином после случайного знакомства предоставляют вашему новому знакомому столь глубокое понимание самых тайных уголков вашей души, на которое вы сами не могли и надеяться; если почти незаметный жест, вроде сжатых в руке перчаток или лишнего взмаха зонтиком, человека, с которым вы знакомы неделю, раскрывает вам скрытые мотивы его поведения и скромную надежду, которую он не смел высказать вслух, но рассчитывал на то, что и не понадобится высказывать вслух, и оказался прав; если в сравнении с этим душевная связь между вами и приятелем, которого вы не видели много лет, настолько сильна и всевластна, что тривиальнейшие детали предстоящей встречи с ним способны занять ваши мысли и определить ваше настроение на всю неделю перед этой встречей; если полчаса прогулки по городу позволяют вам осознать само естество этого города, а также страны и континента, и окинуть взглядом глубочайшую пропасть, которая простирается между вами и местными обитателями, пропасть, через которую вам никогда не перебраться, но сама попытка перебраться через нее означает, что в каком-то смысле вы уже через нее перебрались, но на самом деле нет; если, наконец, обыденные на первый взгляд слова, вроде "состояние" или "опоздал", сказанные многозначительным тоном, несут в себе для вас богатейший набор смыслов и фактов, отштрихованных тончайшими оттенками -- тогда, несмотря на кажущуюся, но только на первый взгляд, фантастичность подобного направления мыслей, не будет невероятно нерезонным рассмотреть предположение о том, что вы попали в роман Генри Джеймса.
    oryx_and_crake: (Default)
    Tuesday, May 30th, 2017 05:58 pm
    "Быков просто наступил на ту же швабру, на которую наступали многие ставшие знаменитыми литераторы. Перепутав свое знание литературы со знанием жизни и начав всех поучать по типу солженицынского «как нам обустроить», Быков даже создал классификацию абсолютно незнакомого предмета – эмиграции, о которой, в отличие от литературы, он ничего не знает."

    http://kstati.net/greh-razvedchika-dmitrij-bykov-o-russkoj-emigratsii/
    Tags:
    oryx_and_crake: (Default)
    Sunday, May 28th, 2017 10:54 pm
    George Woodcock (1912-1955). Poem From London, 1941. Джордж Вудкок. Стихи из Лондона 1941 года
    The fading whistles outline our broken city
    Against the dead chart and distant zodiac,
    Against the decaying roads, empty and perilous,
    That join our exile with the land we seek.
    Kissed onward by the pistol, we all are exile,

    Expatriate, wandering in the illusive streets
    Of faked identity, which swing towards a past
    That is no Indies regained by circuitous sea routes.

    The bridges are down, the visas are invalid;
    We cannot turn on our tracks away from fate.
    I stand at the 'phone and listen in to death,
    And dare not stuff my ears and ring off hate.

    Yet I behold an angel like a falcon
    Bearing a speaking flame across the dark
    To sing in the dumb streets of cretin children
    For the silly hearts that cannot even break.

    And under the windows of a drunken pub
    A man sits, listening, like a wind-squat tree,
    Unnamed, his face a map of paper, his bone hands
    Moulding from the burning voice a phoenix day.


    Затихающие гудки рисуют сломленный город
    На мертвой карте, на фоне дальних созвездий
    Среди разбитых дорог, пустых и опасных,
    Сопровождающих нас в ссылку в обетованную землю.

    Нас подгоняют пистолетные поцелуи
    Все мы - изгнанники, мы блуждаем по мнимым улицам
    Шпионской легенды, и наше новое прошлое -
    Не сказочная страна, каким путем ни иди к ней.

    Мосты сведены, наши паспорта истекли,
    Катясь по рельсам, не развернешься обратно.
    Стоя у телефона, я слушаю смерть -
    Ненависть говорит, и я не смею повесить трубку.

    Но ангел, подобный соколу, реет в небе,
    Неся говорящее пламя в ночную тьму,
    чтобы петь злым детям на немых улицах,
    Глухим сердцам, не способным рваться.

    А под окнами пьяной пивнушки сидит человек,
    Прислушиваясь, как согнутое ветром дерево,
    Безымянный, лицо как бумага, и костлявые руки
    Лепят из голоса пламени феникс-день.

    (c) [livejournal.com profile] oryx_and_crake

    oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
    Thursday, May 25th, 2017 04:42 pm
    Originally posted by [livejournal.com profile] steba at О ЗАТОРМОЖЕННЫХ ЧУВСТВАХ ВЕРУЮЩИХ
    (простое как мычание)
    Настоящий и первичный «образ и подобие» - это не иконы и храмы, но человек. Любой. Бытие 1-2. У иудеев не было образов, потому что главный образ уже есть.
    И когда главный образ, любого человека, бьют, пытают, выселяют, унижают – это куда большее оскорбление Оригинала образа, чем плевать на икону там, ее рубить или нарисовать на ней что угодно или плясать вприсядку на алтаре.
    Но почему-то чувствительные к «плевать на икону» люди часто спокойно относятся к «пытать образ» или там «переселять».
    Tags:
    oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
    Thursday, May 25th, 2017 02:01 pm

    Весь Заяц ПЦ и его воображаемые друзья: Ф, Щ, грелка и свиная отбивная с горошком - тут: http://linorgoralik.com/pts/
    oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
    Monday, May 22nd, 2017 11:29 am
    Originally posted by [livejournal.com profile] borkhers at verses


    ели картофельную шелуху варили крапиву
    повторяли пословицу не до жиру хоть быть бы живу
    мальчик учит сказку про гипотенузу и катет
    керосина в лампе на донышке на вечер не хватит

    помянем на ночь советских бабушек наших
    постниц и праведниц не хуже древних монашек
    я корова и бык я мужик хоть и баба все мы гермафродиты
    мужья убиты дети голодны внуки хоть будут сыты

    внуки будут сыты правнуки возмужают
    займутся бизнесом встанут на ноги праправнуков нарожают
    построят виллы с башнями зубцами и флюгерами
    здесь в степи или там за морями и за горами

    в общем все уладится у всех перспективы
    шелуха картофеля вкусный суп из крапивы
    сбор колосков по ночам поход в порожнюю лавку
    а народ все толпится не подойти к прилавку

    выпьешь чашу скорби правнучек дам добавку.

    Tags:
    oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
    Thursday, May 18th, 2017 12:15 pm
    Originally posted by [livejournal.com profile] shvp at "Сверхзвуковая" Жаклин
    18 мая 1953 года американка Жаклин Кокран стала первой женщиной, преодолевшей звуковой барьер на самолете.

    На фото: Jackie Cochran стоит на крыле канадского F-86 и разговаривает со знаменитым Chuck Yeager и
    Canadair's chief test pilot Bill Longhurst.

    Air Force Photos

    Read more... )
    oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
    Monday, May 15th, 2017 12:01 am
    Originally posted by [livejournal.com profile] anna_nik0laeva at "Моя улица" уничтожила деревянную средневековую мостовую на улице Сретенка

    Кто-нибудь в состоянии остановить каток программы "Моя улица", уничтожающую, во имя гранитой плитки, нашу историю?  Вскрытая Москва, деревянная мостовая 16-17 веков, выброшенный булыжник, переживший, (а вдруг?), еще Наполеона. Булыжник до слез жалко, он пролежал под слоем асфальта в СССР. Сталинская перекройка Москвы оказалась милосердней с прошлому. Она не вскапывала одномоментно километры улиц, не похабила привычный пейзаж за квартал. Странно, но не уничтожил дух Москвы до конца ни ельцинский беспредел 90-х, ни лужковская точечная застройка.. Культурный слой не пережил собянинского "благоустройства.



    Опять, как после бомбежки, обнажились внутренности города. Разкуроченные деревянные мостовые, хоть пиши по ним, как по кольцам дерева, историю Москвы. Учитесь, реноваторы, как надо дороги укладывать. Щедрый слой мелкого камня, добрый слой песка, затем брусчатка. Лежало себе под землей, пока Тундряной Крот не пришел в Москву. Все это перемелется, затопчется и засыплется песком. А сверху - радость мэра - плитка гранитная. Настоящий, и окончательный конец. А булыжник, возможно, ровесник булыжника с Красной площади, отправится на свалку. Свезут и не поморщатся.




    Пока что огромными каменьями подпирают заборы "Моей улицы". Весь город в зеленой сетке, как в паутине шелкопряда несчастное дерево.

    Read more... )
    oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
    Wednesday, May 10th, 2017 07:27 pm
    Originally posted by [livejournal.com profile] spamsink at Анаграмматическое
    Согласно современным исследованиям, самая интересная (критерий интересности оказывается NP-трудный, как это обычно бывает) анаграмма в английском языке - megachiropteran cinematographer (гигантская летучая мышь-кинооператор).

    Анаграмма считается тем интереснее, чем больше минимальное количество кусков, на которое надо разрезать одно слово, чтобы после их перестановки получилось другое; в данном случае 14 (каждый кусок состоит из одной буквы, кроме ER).

    В русском языке, если брать анаграммы, упомянутые в википедии, самой интересной оказывается "ватерполистка-австралопитек".

    Также хороша "необязательная пегость" (dispensable piebaldness). Гуглотранслейт пока затрудняется, переводит как "неопровержимая пегиличность".

    Мне еще нравятся timesaving negativism (экономящий время негативизм), peripatetic precipitate (странствующий осадок), shortened threnodes (укороченные погребальные песни; заодно узнал новое слово), soapstone teaspoons (чайные ложки из стеатита) и др.

    This entry was originally posted at http://spamsink.dreamwidth.org/1049418.html. Please comment there using OpenID.