June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
oryx_and_crake: (Default)
Saturday, April 2nd, 2016 03:14 am
полный список можно найти тут http://maikafer.livejournal.com/49610.html

Ну и переиздавать ее будут. На сей раз "Азбука".

Болейте за нас с г-жой Байетт, хотя она и чрезвычайно неприятная особа.
oryx_and_crake: (Default)
Monday, January 7th, 2013 10:01 pm
http://chto-chitat.livejournal.com/10310852.html

Минусы - за (с моей точки зрения) явный дисбаланс между огромным количеством героев и крайне вялым действием - в самые плохие моменты это уже похоже не на роман, а на телефонную книгу, причем 20 летней давности, которую пересматриваешь, и мучительно вспоминаешь - кто все эти Помоны, Энн, Мэрион, Джулианы и каковы их отношения друг с другом. (...) Все это интересно и мило, но зачем мне знать, что этого француза, который болье в книге не появится, тоже зовут Филиппом? Да еще и фамилию его мне зачем-то назвали. Зачем мне 2 брата - сына немецкого кукольника? И так с множеством и множеством раз-два мелькнувших героев. (...) И ради чего? Чтобы в финале показать, как ужасна война, где погибла большая часть героев? Как говорится, спасибо, Капитан Очевидность, я бы и не догадалась, да вот только Олдингтон и Ремарк показали это гораздо раньше и эмоциональнее.

Короче, "Прогрессоры научили ее писать - и вот она пишет..." (Совершенно бесполезные "два раза мелькнувшие" "2 брата - сына немецкого кукольника" - это Вольфганг и Леон, если кто не понял.)
Tags:
oryx_and_crake: (Default)
Friday, December 21st, 2012 07:53 pm
А еще эти дебилы исправили название сказки "Человечки в домике в домике" на "Человечки в домике". Руки бы пообрывала уродам.

oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
Friday, December 21st, 2012 05:48 pm
Получила по почте печатный экземпляр "Детской книги" и обнаружила, что при подготовке издания любезная редакция выкинула 99% написанных мною примечаний. Пусть это останется на ее совести. "По просьбам трудящихся" опубликую их тут - может быть, кому-нибудь будет интересно.

Читать комментарии к "Детской книге" Антонии Байетт, без которых кое-что в книге будет непонятно. Читать на Dreamwidth, так как дебильные сволочи из СУПа сломали перепост в ЖЖ. Комментировать можно прямо там с помощью OpenID, то есть своего ЖЖ-шного ника
oryx_and_crake: (Default)
Friday, December 21st, 2012 05:23 pm
Получила по почте печатный экземпляр "Детской книги" и обнаружила, что при подготовке издания любезная редакция выкинула 99% написанных мною примечаний. Пусть это останется на ее совести. "По просьбам трудящихся" опубликую их тут - может быть, кому-нибудь будет интересно.



oryx_and_crake: (Default)
Monday, November 26th, 2012 07:57 pm


[livejournal.com profile] plinij
Наконец переведенная на русский и изданная "Эксмо" "Детская книга" от, увы, почти неизвестной пока в России Антонии Байетт, автора букеровского романа "Обладать". В этом романе она снова создает целый мир, не поддающийся краткому описанию, но если вам близки такие темы, как викторианство, ар-нуво, Оскар Уайльд и литературная сказка, мы вам очень советуем бежать в магазин и хватать её, не то выйдет как с "Обладать", который теперь нигде нельзя найти.

[livejournal.com profile] msdalloway_10
"Приехала "Детская книга" Антонии Байетт - и я с головой в чем-то абсолютно прекрасном."

[livejournal.com profile] pure_in_heart
Я вообще редко могу ответить на вопрос "а о чём книга?", это же спойлер, какой смысл потом читать, если уже знаешь, о чём? Приходится отговариваться хронотопом, чтоб дать хоть какое-то представление. Так вот, "Детская книга" Антонии Байетт - это об Англии самого начала двадцатого века, почти то, что я искала на бумаге после "Аббатства Даунтон" (и киньте в меня чем хотите, если солдатик на обложке - не Мэттью Кроули))
Первые пятьсот страниц почти ничего не происходит - бытовые и сердечные зарисовки из жизни не очень обычного английского семейства: мама, папа, семеро детей, ближайшее окружение. Мама пишет детские сказки на продажу, и не безуспешно, папа пытается угнаться за мамой, детки живут весьма насыщенной жизнью и всесторонне гармонично развиваются. И все эти обязательные скелеты в шкафу, страшные семейные тайны, дежурные скандалы - всё это выглядит так естественно, как-то очень органично сплетается в одну жизненную нить, в которой свою роль играют и сестра хозяйки дома, неприметная старая дева, и приблудный талантливый мальчик, и его сестра, ищущая чего-то больше, чем кухня и стирка, и заезжий писатель-ловелас... В общем, прекрасный английский сериал, под чай и пряники, с обязательной интригой в конце серии и парой любовных драм для перцу.
А во второй части то ли внешний мир врывается в этот уютный мирок, то ли само семейство - во внешний мир, и время ускоряется. Read more... )


От переводчика: хочу еще раз выразить благодарность [livejournal.com profile] sichan за героическое редактирование и замечательные переводы стихов Джулиана Кейна, а также многих других стихов в этой книге. К сожалению, в выходных данных авторство стихотворных переводов не указано, поэтому восстанавливаю справедливость тут.


Купить "Детскую книгу" в интернет-магазине "Лабиринт"

Все мои переводы в интернет-магазине "Лабиринт" - если вы собираетесь покупать какие-то из этих книг, мне будет приятно, если вы их купите через мою ссылку
oryx_and_crake: (Default)
Monday, November 12th, 2012 07:42 pm
Оперативно работают поклонники творчества Байетт, ничего не скажешь.


Антония Байетт, "Детская книга".


Хватайте скорее, а то Либрусек уже запретили на части просторов Родины чудесной, скоро небось и везде запретят.


Отрывок для ознакомления

14
Вслед за летом святого Мартина пришла мокрая и суровая зима.
Конец золотого 1895 года был мрачен. В понедельник, 23 декабря, в «Жабью просеку» примчалось, взбежав по склону холма, все семейство Татариновых. Они размахивали телеграммой. Уэллвуды собрались в зале, уже украшенном к Рождеству зелеными ветвями остролиста и омелой. «Степняк погиб», — сказал Татаринов. Хамфри представились взрывы и предательские удары кинжалом. Татаринов плакал. Степняк действительно умер не своей смертью — может быть, случайной, а может быть, и нет. Он вышел на железнодорожные пути недалеко от своего дома, в Бедфорд-парке, и его переехал поезд, так что смерть была более или менее мгновенной. Поезд был местный и шел по одноколейке. Машинист свистел и тормозил, тормозил и свистел, но все напрасно. Трудно понять, говорил Татаринов, эмоционально размахивая руками и вытирая лицо, почему Степняк не ушел с путей. Может быть, у него застряла нога. Может быть, он не вынес тяжести горестей: своих личных и всего мира — и решил окончить свою жизнь. Таких людей больше нет и не будет, говорил Василий Татаринов, пока семейство Уэллвудов распоряжалось насчет чая и пыталось помочь анархисту прийти в себя. Не будет, согласился Хамфри, мечтая, чтобы татариновские дети наконец перестали выть, а миссис Татаринов перестала так явно задыхаться от распирающих ее чувств.
Олив держалась за спинку стула: ей казалось невежливым садиться в такую минуту, но у нее болело абсолютно все. Она незаметно растирала пальцами раздавшиеся бока. Описанная Татариновым картина — изувеченное тело Степняка — напомнила ей о том, что скоро и ей предстоит пережить боль, а возможно, и смерть одного или двух человек.
Том как раз собирался к Татаринову на урок латыни. Он держал в руках «Энеиду» и тетрадь. Он попытался отвлечься от кончины Степняка, не воображать ее, но у него не получилось. Он видел: сверкающие рельсы простираются в обе стороны, и черная грохочущая махина, окутанная саваном пара, надвигается, налетает последним темным вихрем. Должно быть, все произошло стремительно. Должно было произойти стремительно. Движущаяся черная стена, открывается плотный туннель. Facilis descensus averno.
 
Степняка хоронили 28 декабря. Между тем успело прийти Рождество, Уэллвуды поставили елку, украшенную шарами, сияющую свечками, и попели хором — «Благая весть», «Ночь тиха». Съели двух жареных гусей и рождественский пудинг, круглый, окутанный простынями зловеще-синего пламени — словно пленный болотный огонек, подумала Олив и тут же сочинила сюжет про огненного бесенка, которого заставили работать в кухне загородного дома, а он перевернул ее вверх дном. После Рождества, перед неминуемо надвигающимися родами, детей постарше отправили встречать Новый год к старшим Уэллвудам, на Портман-сквер. Хамфри отвез детей в Лондон, доставил по адресу и присоединился к похоронной процессии Степняка, медленно двигавшейся от Бедфорд-парка к вокзалу Ватерлоо, откуда гроб должны были доставить в Уокингский крематорий.
С неба без устали моросила типично лондонская мутная дрянь. Читать дальше )

Купить "Детскую книгу" в интернет-магазине "Лабиринт"

Все мои переводы в интернет-магазине "Лабиринт" - если вы собираетесь покупать какие-то из этих книг, мне будет приятно, если вы их купите через мою ссылку
oryx_and_crake: (Default)
Wednesday, September 5th, 2012 09:24 pm
Пока не появились вменяемые рецензии, читателям придется обходиться ею, но я уже, честно говоря, иссякла. Кому есть что сказать о книге - дописывайте статью:
Детская книга (тем, кто еще не читал книгу - я тщательно вычистила из текста все спойлеры, но какие-то мелочи могли остаться).

Фрагменты русского перевода книги - в моем журнале по тэгу byatt.

Все мои переводы в онлайн-магазине "Лабиринт" - если вы собираетесь покупать какие-то из этих книг, мне будет приятно, если вы их купите через мою ссылку
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, August 28th, 2012 09:52 pm
Уррааа!!! Наконец-то!

Антония Байетт — известная английская писательница, лауреат множества литературных премий, в том числе Букеровской. С 1999 года Байетт является дамой-командором Ордена Британской империи. Ее роман «Обладать» переведен на 26 языков и включен в университетские программы во многих странах мира.
Романы Антонии Байетт возрождают лучшие традиции мировой классической литературы. Она умеет создать на страницах книги целый мир, показать человека на фоне исторических реалий его времени, и при этом сочетать увлекательный сюжет с глубоким психологизмом, интереснейшими размышлениями.
«Детская книга» — многослойный роман, в котором прослеживается история нескольких семей с конца девятнадцатого века и до Первой мировой войны.


Книга вошла в шорт-лист Букера 2009 года (Букер в итоге достался Хилари Мэнтл за "Вулф-холл" - впрочем, у Байетт уже есть один за предыдущий роман Possession, в русском переводе - "Обладать").

Переводила я, редактировала, как обычно, [livejournal.com profile] sichan. Она же перевела большую часть стихов (которых в книге очень много - как самой Байетт, так и ранее не переводившихся эдвардианских и иных поэтов).

В "Лабиринте" и на "Озоне" книги пока нету. Как будет, я сообщу. Пока что можно ознакомиться с несколькими отрывками в моем журнале по тэгу byatt.

Все мои переводы в онлайн-магазине "Лабиринт" - если вы собираетесь покупать какие-то из этих книг, мне будет приятно, если вы их купите через мою ссылку
oryx_and_crake: (Default)
Sunday, April 10th, 2011 08:03 am
Кто-нибудь знает, существует ли перевод сабжа на русский язык?

И, чтоб два раза не вставать - есть ли общепринятый перевод на русский названия книги Эдварда Карпентера "Love’s Coming of Age"?

Заранее спасибо
oryx_and_crake: (Default)
Monday, February 14th, 2011 03:42 pm
И даже выполняет просьбы (см. последний абзац).
В следующий раз надо будет попросить много денег и жениха хорошего.
:-))))))))

Upd. Впрочем, нет - жениха, кажется, надо просить у святого Валентина? Как раз сегодня и день такой. Ладно, пускай они там между собой сами разбираются...
oryx_and_crake: (Default)
Thursday, June 10th, 2010 05:07 am

Анархисты пришли к власти. Их вел кроткий Густав Ландауэр, еврейский поэт, обильный бородой и речами. «Швабингский Совет» национализировал всё, закрыл все кафе, кроме «Кафе Стефани», и передал управление университетами в руки студентов. Они обыскивали дома в поисках провизии, но ничего не находили. Продуктов не хватало, а союзники перекрыли границы. Секретарь министерства иностранных дел, кроткий характером, писал настоятельные письма Ленину и папе римскому, жалуясь, что кто-то украл у него ключ от сортира.

В апреле ссыльное правительство попыталось устроить путч, и власть ненадолго захватил Баварский совет во главе с еще одним евреем, спартаковцем Евгением Левине. Правительство изгнанников, которое ранее надеялось получить Баварию обратно с помощью баварских войск, нехотя попросило помощи у федеральной германской армии. Они захватили Штарнберг и Дахау. Последовал «белый террор». С Ландауэром жестоко расправились. Левине казнили с соблюдением всех формальностей. Бойцы бригады Эрхардта, соединения добровольческой армии, носили на золотых шлемах примитивный сексуальный символ, часть герба «общества Туле», в котором проповедовались теории чистой и нечистой крови – «древнюю спираль», крючковатый крест, свастику. Они горланили песни во славу этого символа. В столице Баварии был восстановлен порядок.

Красные смело сражались, особенно на вокзале, где продержались один день и одну ночь.

Чарльз-Карл сдавленно спросил Вольфганга и Дороти, нет ли у них известий от семьи Штернов. Те сказали, что новостей из Мюнхена нет – поезда не ходят, письма остаются без ответа.

Тогда Чарльз-Карл открыл им, что Леона Штерна убили в боях за вокзал. Леон пал за свои убеждения. Вольфганг склонил голову. Воцарилось молчание.

Чарльз-Карл побывал и в «Саду зеркал фрау Холле». У Ансельма Штерна и Ангелы дела обстояли относительно благополучно, хотя сами они были худы и голодны. Они подумывали перебраться в Берлин, так как Мюнхен становится неподходящим местом для евреев.

Дороти ни разу не пришло в голову спросить, не еврей ли ее отец, а он не счел нужным ей сказать. Она медленно произнесла:

– Может быть, когда все кончится, они смогут приехать сюда.

Они будут ставить волшебные пьесы для нового поколения детей. Ангела будет работать – в Лондоне, в Кенте, где-нибудь, где тихо. Эта перспектива казалась одновременно возможной и нереальной.

Они – выжившие – тихо собрались за обеденным столом и молча выпили в память Леона. Тени прошлого оживали в их памяти и незримо вставали в сумраке за спиной. У каждого в прошлом осталось что-то такое, о чем он не мог рассказать и не мог забыть. У каждого – что-то такое, что можно было пережить лишь никогда не упоминая об этом. Но по ночам они просыпались от чудовищных снов, которые регулярно возвращались, каждый раз потрясая заново.

Катарина зажгла свечи, ради такого случая – поставленные в серебряные подсвечники.

Филип сидел в конце стола, в инвалидной коляске, поддерживающей ногу. Рядом с ним – Дороти, напротив нее – Вольфганг. Чарльз-Карл сидел рядом с Элси, их руки соприкасались. Катарина смотрела, как ее дочь смотрит на Вольфганга Штерна. За время войны Гризельда стала сосредоточенной, деловитой, похожей на старую деву. Катарина почти смирилась с мыслью, что дочь замурует себя в колледже. Сейчас сосредоточенное лицо Гризельды словно рассыпалось на части, на нем читался голод, какого Катарина никогда не видела. Катарина спросила Вольфганга по-немецки, обратившись к нему на «ты», не хочет ли он еще супа. Вольфганг улыбнулся, мрачное лицо слегка оживилось. Катарина подлила супу своему хрупкому, костлявому сыну и его жене, жадно и боязливо наблюдавшей за ним. Она подлила супу и Гедде, усталой, но почти довольной, – она весь день работала, принося людям пользу – и Энн, которая в последнее время привязалась к Гедде. Она подлила супу и Дороти, а та поделилась с Филипом, который сказал, что суп восхитителен. Изящные клецки плавали под золотистой поверхностью, покрытой вуалью тонко рубленной петрушки, которая качалась и завихрялась водоворотиками. Пар поднимался вслед дыму свечей, и все лица казались мягче в дрожащем свете.




КОНЕЦ
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, May 25th, 2010 03:36 am

Помогите, пожалуйста, выверить.

+Read more... )

Заранее спасибо
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, May 25th, 2010 03:36 am

Помогите, пожалуйста, выверить.

+Read more... )

Заранее спасибо
oryx_and_crake: (Default)
Monday, May 17th, 2010 08:10 pm



Особенно умиляет огнетушитель. И все это очень хорошо ложится на только что переведенный пассаж из Байатт:

многабукаф )

oryx_and_crake: (Default)
Sunday, April 18th, 2010 09:31 pm
'Now there was a poor widow at Dymchurch under the Wall, which, lacking man or property, she had the more time for feeling; and she come to feel there was a Trouble outside her doorstep bigger an' heavier than aught she'd ever carried over it. She had two sons - one born blind, an' t'other struck dumb through fallin' off the Wall when he was liddle. They was men grown, but not wage-earnin', an' she worked for 'em, keepin' bees and answerin' Questions.'

'What sort of questions?' said Dan.

'Like where lost things might be found, an' what to put about a crooked baby's neck, an' how to join parted sweethearts. She felt the Trouble on the Marsh same as eels feel thunder. She was a wise woman.'

'My woman was won'erful weather-tender, too,' said Hobden. 'I've seen her brish sparks like off an anvil out of her hair in thunderstorms. But she never laid out to answer Questions.'

'This woman was a Seeker, like, an' Seekers they sometimes find. One night, while she lay abed, hot an' achin', there come a Dream an' tapped at her window, an' "Widow Whitgift," it said, "Widow Whitgift!"