oryx_and_crake: (Default)
Wednesday, December 23rd, 2015 11:55 pm
 Старинная английская считалочка (из книги Ruth Goodman "How to Be a Victorian", 2013):

Mother, mother, I am sick,
Get the doctor, quick, quick, quick!
Doctor, doctor, shall I die?
Yes, my dear, and so shall I.




via [livejournal.com profile] seminarist
oryx_and_crake: (Default)
Wednesday, December 1st, 2010 11:46 pm


Книга про реальное убийство и вообще про работу полиции в викторианскую эпоху. Уичер, полицейский детектив, тоже реальное лицо. Очень интересно, много живых подробностей. Оказывается, слово clue (улика, позволяющая разгадать преступление) происходит не от французского слова "ключ" (cle), как я всегда почему-то думала, а от английского слова clew, означающего клубок. Оно стало означать "то, что указывает путь" из-за мифа о нити Ариадны. Когда писатели ХIХ века использовали слово clue, они еще помнили его первоначальное значение. Детективный сюжет представлял собой узел, который нужно было развязать - момент разгадки мы до сих пор называем развязкой (буквальный перевод французского denouement).
Дальше... )

Забыла добавить - Уичер также послужил прототипом сержанта Каффа из "Лунного камня" Уилки Коллинза.
oryx_and_crake: (Default)
Wednesday, December 1st, 2010 11:46 pm


Книга про реальное убийство и вообще про работу полиции в викторианскую эпоху. Уичер, полицейский детектив, тоже реальное лицо. Очень интересно, много живых подробностей. Оказывается, слово clue (улика, позволяющая разгадать преступление) происходит не от французского слова "ключ" (cle), как я всегда почему-то думала, а от английского слова clew, означающего клубок. Оно стало означать "то, что указывает путь" из-за мифа о нити Ариадны. Когда писатели ХIХ века использовали слово clue, они еще помнили его первоначальное значение. Детективный сюжет представлял собой узел, который нужно было развязать - момент разгадки мы до сих пор называем развязкой (буквальный перевод французского denouement).
Дальше... )

Забыла добавить - Уичер также послужил прототипом сержанта Каффа из "Лунного камня" Уилки Коллинза.
oryx_and_crake: (Default)
Monday, May 17th, 2010 08:10 pm



Особенно умиляет огнетушитель. И все это очень хорошо ложится на только что переведенный пассаж из Байатт:

многабукаф )