oryx_and_crake: (Default)
Saturday, January 25th, 2014 11:56 pm
 Оказывается, это еще Кристофер Смарт сказал:

Let Shephatiah rejoice with the little Owl, which is the wingged Cat.
For I am possessed of a cat, surpassing in beauty, from whom I take occasion to bless Almighty God.

From Jubilate Agno (ca. 1759-63) by Christopher Smart



oryx_and_crake: (Default)
Monday, December 13th, 2010 04:16 am
... которые в момент написания значили одно, а сейчас совсем другое. Из серии "Пьер распечатал письмо" и "Стал он кликать золотую рыбку". Вот еще тоже хороший пример.

И в английском языке такое есть. Можно, например, посмотреть, что произошло со словом wireless.

А сегодня я нашла у Дэвиса:
"They pay their debts, have mortgages, educate their kids, google over their grandchildren, try to scrape together a competence precisely like the rest of the middle class."
Так и видится картинка вроде вот этой: дедушка с бабушкой умиленно ищут в интернете сведения об успехах любимой внучки или фотографии внука на шахматном турнире...





Картинка отсюда

UPDATE. ...Вспомнила! Дура беспамятная. Это называется паронимы. Их и в церковнославянских текстах полно, достаточно вспомнить какое-нибудь "поспешение" или "неуставный". Но, конечно, придумать какие-нибудь "распечаты" (по аналогии с дарвалдаями) было бы забавней.
oryx_and_crake: (Default)
Monday, December 13th, 2010 04:16 am
... которые в момент написания значили одно, а сейчас совсем другое. Из серии "Пьер распечатал письмо" и "Стал он кликать золотую рыбку". Вот еще тоже хороший пример.

И в английском языке такое есть. Можно, например, посмотреть, что произошло со словом wireless.

А сегодня я нашла у Дэвиса:
"They pay their debts, have mortgages, educate their kids, google over their grandchildren, try to scrape together a competence precisely like the rest of the middle class."
Так и видится картинка вроде вот этой: дедушка с бабушкой умиленно ищут в интернете сведения об успехах любимой внучки или фотографии внука на шахматном турнире...





Картинка отсюда

UPDATE. ...Вспомнила! Дура беспамятная. Это называется паронимы. Их и в церковнославянских текстах полно, достаточно вспомнить какое-нибудь "поспешение" или "неуставный". Но, конечно, придумать какие-нибудь "распечаты" (по аналогии с дарвалдаями) было бы забавней.
oryx_and_crake: (Default)
Saturday, October 16th, 2010 09:49 pm
http://www.kodges.ru/2007/04/13/russkie_problemy_v_anglijjskojj_rechi_sl.html (картинки на странице жутенькие, так что с работы лучше не надо, или отключите картинки в браузере предварительно)

Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Это одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями
Tags:
oryx_and_crake: (Default)
Saturday, October 16th, 2010 09:49 pm
http://www.kodges.ru/2007/04/13/russkie_problemy_v_anglijjskojj_rechi_sl.html (картинки на странице жутенькие, так что с работы лучше не надо, или отключите картинки в браузере предварительно)

Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Это одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями
Tags:
oryx_and_crake: (Default)
Friday, October 17th, 2008 10:31 am
скрадено у [livejournal.com profile] kalaus

На днях из великолепного фильма Sleuth с Л. Оливье и М. Кейном узнал, как на самом доле произносится St. John (не святой, а имя собственное). Для все еще непросветленных: ['sin-jin]. Именно так, причем с ударением на первом слоге!

Полез в интернет и узнал еще массу всего интересного -- помимо уже известного Cholmondely ['chumly] наткнулся, например, на
Featherstone-Haugh ('fanshaw), Menzies ['mingis] -- а еще на забавный анекдот про Джин Харлоу (Jean Harlow, голливудская актриса), которая на каком-то приеме настойчиво обращалась к Марго Асквит (жена брианского премьер-министра Герберта Асквита, она же графиня Оксфордская) по имени, произнося при этом Margot с [t] на конце. Наконец, той надоело, и она с очаровательной улыбкой поправила ее:

"No, no, Jean. The t is silent, as in Harlow."
oryx_and_crake: (Default)
Friday, October 17th, 2008 10:31 am
скрадено у [livejournal.com profile] kalaus

На днях из великолепного фильма Sleuth с Л. Оливье и М. Кейном узнал, как на самом доле произносится St. John (не святой, а имя собственное). Для все еще непросветленных: ['sin-jin]. Именно так, причем с ударением на первом слоге!

Полез в интернет и узнал еще массу всего интересного -- помимо уже известного Cholmondely ['chumly] наткнулся, например, на
Featherstone-Haugh ('fanshaw), Menzies ['mingis] -- а еще на забавный анекдот про Джин Харлоу (Jean Harlow, голливудская актриса), которая на каком-то приеме настойчиво обращалась к Марго Асквит (жена брианского премьер-министра Герберта Асквита, она же графиня Оксфордская) по имени, произнося при этом Margot с [t] на конце. Наконец, той надоело, и она с очаровательной улыбкой поправила ее:

"No, no, Jean. The t is silent, as in Harlow."
oryx_and_crake: (Default)
Monday, August 29th, 2005 10:46 am
Забавный стишок от Ольги МР на английское произношение
http://www.livejournal.com/users/olgamr/298.html
Tags:
oryx_and_crake: (Default)
Monday, August 29th, 2005 10:46 am
Забавный стишок от Ольги МР на английское произношение
http://www.livejournal.com/users/olgamr/298.html
Tags: