November 4th, 2008

oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, November 4th, 2008 03:27 pm

по мотивам кино


человека похитили прямо во время обеда
так что первое съел а второе уже не успел
знал какую-то тайну в секретном ноутбуке соседа
но ноутбук тот похитила хищная баба-пострел

ее копчик вилял предвкушая стальную наживу
что-то тайное есть и продать его за миллион
а его-то похитили режут живого ножами
полицейский убит а вот мафия шлет батальон

президент позвонил генералу (тут сцена сношенья)
генерал по секрету велел (тут показан стриптиз)
исполнитель собрал (тут рекламная пауза) звенья
необходимые чтобы извлечь его из

кровь летит на ковер это мафия бьется с волками
кровь лети на окно это мафию бьет батальон
развивается знамя (реклама прокладок) да знамя
развивается и победила любовь
(c)
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, November 4th, 2008 03:27 pm

по мотивам кино


человека похитили прямо во время обеда
так что первое съел а второе уже не успел
знал какую-то тайну в секретном ноутбуке соседа
но ноутбук тот похитила хищная баба-пострел

ее копчик вилял предвкушая стальную наживу
что-то тайное есть и продать его за миллион
а его-то похитили режут живого ножами
полицейский убит а вот мафия шлет батальон

президент позвонил генералу (тут сцена сношенья)
генерал по секрету велел (тут показан стриптиз)
исполнитель собрал (тут рекламная пауза) звенья
необходимые чтобы извлечь его из

кровь летит на ковер это мафия бьется с волками
кровь лети на окно это мафию бьет батальон
развивается знамя (реклама прокладок) да знамя
развивается и победила любовь
(c)
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, November 4th, 2008 04:16 pm
http://network.nationalpost.com/np/blogs/toronto/archive/2008/11/03/coupland-statue-tweaks-u-s-noses.aspx

A provocative new monument near Fort York that “gently” reminds onlookers of who won the War of 1812 shows a giant British toy soldier towering over a toppled American figurine.
It was created by Vancouver-based artist and author Douglas Coupland, and was unveiled today at the corner of Fleet and Bathurst streets as the public art contribution of a 32-storey condominium.




P.S. А так как выборы в США уже достали хуже футбола, то вот вам еще патриотическая канадская песня:
War of 1812
слова http://www.lyricsdownload.com/worms-arrogant-the-war-of-1812-lyrics.html
музыка http://www.youtube.com/watch?v=o7jlFZhprU4&feature=related
Tags:
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, November 4th, 2008 04:16 pm
http://network.nationalpost.com/np/blogs/toronto/archive/2008/11/03/coupland-statue-tweaks-u-s-noses.aspx

A provocative new monument near Fort York that “gently” reminds onlookers of who won the War of 1812 shows a giant British toy soldier towering over a toppled American figurine.
It was created by Vancouver-based artist and author Douglas Coupland, and was unveiled today at the corner of Fleet and Bathurst streets as the public art contribution of a 32-storey condominium.




P.S. А так как выборы в США уже достали хуже футбола, то вот вам еще патриотическая канадская песня:
War of 1812
слова http://www.lyricsdownload.com/worms-arrogant-the-war-of-1812-lyrics.html
музыка http://www.youtube.com/watch?v=o7jlFZhprU4&feature=related
Tags:
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, November 4th, 2008 04:42 pm
...которые утверждают, что никакой индивидуальности переводчика в переводе быть не должно, а надо все делать "как автор написал". Проблема в том, что переводчика не может не быть в переводе:

"A translation is not created from nothing; it is woven from a semantic pattern taken from another text, but the threads - the TL [target language] linguistic forms, structures, syntactic sequences… In the course of achieving something new, mediators [translators and interpreters] have to resort to novel ways of encoding an old message. They are forced to creativity [the bold is mine - o_and_c] because the means of the TL are not identical with those of the SL [source language]. ... To arrive at an adequate TL version, new resources have to be tapped. In these efforts, creativity plays a prominent role. Creative uses of the target language are the result of the various problem-solving strategies applied to any piece of SL text."

(цитируется по этой статье)
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, November 4th, 2008 04:42 pm
...которые утверждают, что никакой индивидуальности переводчика в переводе быть не должно, а надо все делать "как автор написал". Проблема в том, что переводчика не может не быть в переводе:

"A translation is not created from nothing; it is woven from a semantic pattern taken from another text, but the threads - the TL [target language] linguistic forms, structures, syntactic sequences… In the course of achieving something new, mediators [translators and interpreters] have to resort to novel ways of encoding an old message. They are forced to creativity [the bold is mine - o_and_c] because the means of the TL are not identical with those of the SL [source language]. ... To arrive at an adequate TL version, new resources have to be tapped. In these efforts, creativity plays a prominent role. Creative uses of the target language are the result of the various problem-solving strategies applied to any piece of SL text."

(цитируется по этой статье)
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, November 4th, 2008 05:04 pm
"Today's translation market is in a disorder. The price war has been damaging the image of translators as a whole and slowly undermining the clients' confidence in translation. However, in order to win over more clients, some companies claim that they can provide the "most competitive price" and the "best quality." The price might be "most competitive" to a knowledgeable customer but the quality can never be "best" if it is a below-cost price. Although the government issued two regulations of translation services--The Regulations for Translation Services (2004) and The Requirements for the Quality of Translation Services (2005), things have not yet improved satisfactorily."

Последняя фраза особенно трогательна - правительство позаботилось, выпустило два закона о правильности перевода, но и они почему-то не помогают...
http://www.translationdirectory.com/articles/article1752.php
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, November 4th, 2008 05:04 pm
"Today's translation market is in a disorder. The price war has been damaging the image of translators as a whole and slowly undermining the clients' confidence in translation. However, in order to win over more clients, some companies claim that they can provide the "most competitive price" and the "best quality." The price might be "most competitive" to a knowledgeable customer but the quality can never be "best" if it is a below-cost price. Although the government issued two regulations of translation services--The Regulations for Translation Services (2004) and The Requirements for the Quality of Translation Services (2005), things have not yet improved satisfactorily."

Последняя фраза особенно трогательна - правительство позаботилось, выпустило два закона о правильности перевода, но и они почему-то не помогают...
http://www.translationdirectory.com/articles/article1752.php
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, November 4th, 2008 07:37 pm
"Это не совсем рекрутмент, это скорее интрадакшн",— уточняет Барзов. В ходе интервью, которое ведется по схеме, разработанной специально для проекта, ставка делается на компетенции человека и его систему ценностей. От системы ценностей два шага и до других характеристик героя, не связанных напрямую с его профессией. Но к идее экстенсивно наращивать объем презентационных материалов и расширять их форматы Барзов относится осторожно...
http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1034801
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, November 4th, 2008 07:37 pm
"Это не совсем рекрутмент, это скорее интрадакшн",— уточняет Барзов. В ходе интервью, которое ведется по схеме, разработанной специально для проекта, ставка делается на компетенции человека и его систему ценностей. От системы ценностей два шага и до других характеристик героя, не связанных напрямую с его профессией. Но к идее экстенсивно наращивать объем презентационных материалов и расширять их форматы Барзов относится осторожно...
http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1034801
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, November 4th, 2008 07:40 pm
Торонтовцы, кто-нибудь хочет сходить на дебаты светлых умов канадской экономики? Там можно будет еще и вопросы позадавать.
http://oryxandcrake.wordpress.com/2008/11/04/attend-filming-of-the-exclusive-thinking-the-unthinkables-debates/
Tags:
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, November 4th, 2008 07:40 pm
Торонтовцы, кто-нибудь хочет сходить на дебаты светлых умов канадской экономики? Там можно будет еще и вопросы позадавать.
http://oryxandcrake.wordpress.com/2008/11/04/attend-filming-of-the-exclusive-thinking-the-unthinkables-debates/
Tags:
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, November 4th, 2008 11:58 pm
Пришло в голову, что у большинства романов Ялома двусмысленные названия. Естественно, в переводе эта двусмысленность начисто теряется (если название сохраняется вообще - например, Love's Executioner превратили в "Лекарство от любви").

Lying on the couch - игра слов на лежать/лгать, тут понятно - по-русски передать сложно
The Schopenhauer cure - то ли Шопенгауэр лечит, то ли от него лечат, в русском переводе двусмысленность благополучно пропала ("Шопенгауэр как лекарство")
Love's Executioner - исполнитель воли любви или палач любви, см. выше
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, November 4th, 2008 11:58 pm
Пришло в голову, что у большинства романов Ялома двусмысленные названия. Естественно, в переводе эта двусмысленность начисто теряется (если название сохраняется вообще - например, Love's Executioner превратили в "Лекарство от любви").

Lying on the couch - игра слов на лежать/лгать, тут понятно - по-русски передать сложно
The Schopenhauer cure - то ли Шопенгауэр лечит, то ли от него лечат, в русском переводе двусмысленность благополучно пропала ("Шопенгауэр как лекарство")
Love's Executioner - исполнитель воли любви или палач любви, см. выше