October 2017

S M T W T F S
123 4 567
8910 111213 14
15 161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
oryx_and_crake: (Default)
Saturday, March 28th, 2009 06:36 am
Как уже говорилось, не все йогурты одинаково полезны. Многие читатели моего журнала помнят роскошную коллекцию перлов из перевода книги Ирвина Ялома ("Мамочка и смысл жизни", "Эксмо", 2002). Я перевела книгу заново, и новый перевод должен был выйти все в том же "Эксмо". К сожалению, редактор сочла нужным внести в текст множество правок - местами ничем не обоснованных, местами вызванных слабым знанием английского языка, и, как правило, искажающих смысл текста. Со мной эти правки не согласовывались, и "окончательный" вариант книги был передан в издательство без моего ведома.

Прошу рассматривать данный пост как официальное заявление, что я, Самсонова (Боровикова) Татьяна Павловна, не несу ответственности за ошибки и неточности в переводе книги Ирвина Ялома "Мама и смысл жизни", которая должна выйти в издательстве "Эксмо". Неизуродованный вариант книги будет скоро выложен в одну из сетевых библиотек. Следите за объявлениями.
oryx_and_crake: (Default)
Saturday, March 28th, 2009 06:36 am
Как уже говорилось, не все йогурты одинаково полезны. Многие читатели моего журнала помнят роскошную коллекцию перлов из перевода книги Ирвина Ялома ("Мамочка и смысл жизни", "Эксмо", 2002). Я перевела книгу заново, и новый перевод должен был выйти все в том же "Эксмо". К сожалению, редактор сочла нужным внести в текст множество правок - местами ничем не обоснованных, местами вызванных слабым знанием английского языка, и, как правило, искажающих смысл текста. Со мной эти правки не согласовывались, и "окончательный" вариант книги был передан в издательство без моего ведома.

Прошу рассматривать данный пост как официальное заявление, что я, Самсонова (Боровикова) Татьяна Павловна, не несу ответственности за ошибки и неточности в переводе книги Ирвина Ялома "Мама и смысл жизни", которая должна выйти в издательстве "Эксмо". Неизуродованный вариант книги будет скоро выложен в одну из сетевых библиотек. Следите за объявлениями.
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, November 4th, 2008 11:58 pm
Пришло в голову, что у большинства романов Ялома двусмысленные названия. Естественно, в переводе эта двусмысленность начисто теряется (если название сохраняется вообще - например, Love's Executioner превратили в "Лекарство от любви").

Lying on the couch - игра слов на лежать/лгать, тут понятно - по-русски передать сложно
The Schopenhauer cure - то ли Шопенгауэр лечит, то ли от него лечат, в русском переводе двусмысленность благополучно пропала ("Шопенгауэр как лекарство")
Love's Executioner - исполнитель воли любви или палач любви, см. выше
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, November 4th, 2008 11:58 pm
Пришло в голову, что у большинства романов Ялома двусмысленные названия. Естественно, в переводе эта двусмысленность начисто теряется (если название сохраняется вообще - например, Love's Executioner превратили в "Лекарство от любви").

Lying on the couch - игра слов на лежать/лгать, тут понятно - по-русски передать сложно
The Schopenhauer cure - то ли Шопенгауэр лечит, то ли от него лечат, в русском переводе двусмысленность благополучно пропала ("Шопенгауэр как лекарство")
Love's Executioner - исполнитель воли любви или палач любви, см. выше
oryx_and_crake: (Default)
Monday, November 3rd, 2008 04:37 am
Каждый раз думаю - всё, более выдающихся шедевров просто не бывает. Ан нет...

Чем больше я думаю о своем прошлом, тем больше понимаю, что оно убило меня. The more I think about my ex, the more I realize he murdered me.
Я беру тебя за руку и веду в один бар.I take your hand and lead you into a singles bar.
...неприятная сцена в продуктовом магазине, визуальный контроль при входе в бар для одиноких......the meat-market scene, the ten-second visual check-out in singles bars...
Я одинока, а на каждого парня десять женщин.I go into a singles event, and there are ten women for each guy.

...твои чувства в отношении твоих работодателей. Насколько они неэффективны, как можно так истощить компанию, нанимать некомпетентных работников, как они несправедливы в вопросах оплаты труда.
...your feelings about your company's CEO. How he's not efficient, how he should make the company leaner, how he should fire incompetent workers, how his softheartedness is going to cost you big money in your stock options - that's the kind of stuff I mean.
...твои некомпетентные работодатели или варварская система возрастного ценза в службе знакомств или люди в магазине – подонки. ...your incompetent CEO, say, or the dating scene being a jungle, or the people in marketing being jerks.
...он подошел к стойке и заказал у официантки с толстым слоем косметики на лице багет из белого хлеба. ...he went to the counter and ordered an extra-seedy bagel from the waitress whose nose and lips were lavishly beringed.
...рост примерно метр восемьдесят, в домашних сандалиях... ...about five feet four inches tall in her flat sandals...
...доктор Лэш прекрасный и высоконравственный клиницист, за исключением тех моментов, когда он перестает дружить со своей маленькой головой....Dr.Lash is a fine and ethical clinician except when he occasionally lapses into thinking with his small head.


Ну и без оригинала, просто чтобы насладиться красотой слога:
"Как только она села на диван времен Людовика XVI с белыми ножками..."
oryx_and_crake: (Default)
Monday, November 3rd, 2008 04:37 am
Каждый раз думаю - всё, более выдающихся шедевров просто не бывает. Ан нет...

Чем больше я думаю о своем прошлом, тем больше понимаю, что оно убило меня. The more I think about my ex, the more I realize he murdered me.
Я беру тебя за руку и веду в один бар.I take your hand and lead you into a singles bar.
...неприятная сцена в продуктовом магазине, визуальный контроль при входе в бар для одиноких......the meat-market scene, the ten-second visual check-out in singles bars...
Я одинока, а на каждого парня десять женщин.I go into a singles event, and there are ten women for each guy.

...твои чувства в отношении твоих работодателей. Насколько они неэффективны, как можно так истощить компанию, нанимать некомпетентных работников, как они несправедливы в вопросах оплаты труда.
...your feelings about your company's CEO. How he's not efficient, how he should make the company leaner, how he should fire incompetent workers, how his softheartedness is going to cost you big money in your stock options - that's the kind of stuff I mean.
...твои некомпетентные работодатели или варварская система возрастного ценза в службе знакомств или люди в магазине – подонки. ...your incompetent CEO, say, or the dating scene being a jungle, or the people in marketing being jerks.
...он подошел к стойке и заказал у официантки с толстым слоем косметики на лице багет из белого хлеба. ...he went to the counter and ordered an extra-seedy bagel from the waitress whose nose and lips were lavishly beringed.
...рост примерно метр восемьдесят, в домашних сандалиях... ...about five feet four inches tall in her flat sandals...
...доктор Лэш прекрасный и высоконравственный клиницист, за исключением тех моментов, когда он перестает дружить со своей маленькой головой....Dr.Lash is a fine and ethical clinician except when he occasionally lapses into thinking with his small head.


Ну и без оригинала, просто чтобы насладиться красотой слога:
"Как только она села на диван времен Людовика XVI с белыми ножками..."
oryx_and_crake: (Default)
Saturday, November 1st, 2008 11:14 pm
Перевод Эксмо Оригинал
он видит пятерых мужчин, направивших на него винтовки в ожидании команды открыть огонь, но вдруг получает одну минуту отсрочки. [he] watches the five men in line ahead of him be executed by firing squad, and then receives a last-minute reprieve.
Я опять сыграл головой, как Чарли Браун, пытавшийся отбить футбольный мяч, посланный ему на последних секундах Люси.Once again I had played the balloon-headed Charley Brown trying to kick the football that Lucy invariably pulls away at the last second.
Она утверждает, что будет переживать свою печаль иначе. Она не позволит ей рассеяться так просто.The wife insists that she won't have her grief treated in that fashion. Nor let it be lightly dismissed.
«Если есть в мире путь к Хорошему, то это точное воплощение Плохого»."if way to the Better there be, it exacts a full look at the Worst".
Если он не святой и не видит твоих поступков...If he is not sentient and does not observe your actions...
Четыре тысячи лет назад, в эпоху Вавилонского царства, Гильгамеш...Four thousand years ago, in a Babylonian epic, Gilgamesh...


Первая фраза вообще поражает. Это называется "играл и не угадал ни одной буквы".

UPDATE. Нашла еще шедевры. Можно было бы и до завтра оставить, но меня распирает восторг.

Ни один из них, смог только ты. No one but you could do this.
Я хочу увидеть это твоими глазами. I'll see this through with you.
...получать подтверждения того, что мы не просто терапевт и пациент, что я восхищаюсь ею как женщиной ...to acknowledge that were we not therapist and patient, I would desire her as a woman.

oryx_and_crake: (Default)
Saturday, November 1st, 2008 11:14 pm
Перевод Эксмо Оригинал
он видит пятерых мужчин, направивших на него винтовки в ожидании команды открыть огонь, но вдруг получает одну минуту отсрочки. [he] watches the five men in line ahead of him be executed by firing squad, and then receives a last-minute reprieve.
Я опять сыграл головой, как Чарли Браун, пытавшийся отбить футбольный мяч, посланный ему на последних секундах Люси.Once again I had played the balloon-headed Charley Brown trying to kick the football that Lucy invariably pulls away at the last second.
Она утверждает, что будет переживать свою печаль иначе. Она не позволит ей рассеяться так просто.The wife insists that she won't have her grief treated in that fashion. Nor let it be lightly dismissed.
«Если есть в мире путь к Хорошему, то это точное воплощение Плохого»."if way to the Better there be, it exacts a full look at the Worst".
Если он не святой и не видит твоих поступков...If he is not sentient and does not observe your actions...
Четыре тысячи лет назад, в эпоху Вавилонского царства, Гильгамеш...Four thousand years ago, in a Babylonian epic, Gilgamesh...


Первая фраза вообще поражает. Это называется "играл и не угадал ни одной буквы".

UPDATE. Нашла еще шедевры. Можно было бы и до завтра оставить, но меня распирает восторг.

Ни один из них, смог только ты. No one but you could do this.
Я хочу увидеть это твоими глазами. I'll see this through with you.
...получать подтверждения того, что мы не просто терапевт и пациент, что я восхищаюсь ею как женщиной ...to acknowledge that were we not therapist and patient, I would desire her as a woman.
oryx_and_crake: (Default)
Saturday, November 1st, 2008 01:10 am
У кого-нибудь есть под рукой русский перевод стихотворения Томаса Харди In Tenebris II? Нужен перевод следующей строчки: "if way to the Better there be, it exacts a full look at the Worst". На всякий случай стихотворение целиком под катом. Заранее спасибо.

Read more... )
oryx_and_crake: (Default)
Saturday, November 1st, 2008 01:10 am
У кого-нибудь есть под рукой русский перевод стихотворения Томаса Харди In Tenebris II? Нужен перевод следующей строчки: "if way to the Better there be, it exacts a full look at the Worst". На всякий случай стихотворение целиком под катом. Заранее спасибо.

Read more... )
oryx_and_crake: (Default)
Monday, October 27th, 2008 04:00 am
Да, я знаю, что я уже всем надоела, но у меня просто кипит разум возмущенный.
И не надо мне объяснять, что ошибки - это ничего, главное, чтоб в целом красивенько выходило. Напомню: чтобы превратить мужчину в кастрата, совсем не обязательно ампутировать ему все руки и ноги, а потом облить кислотой. Достаточно сделать относительно небольшое "изменение". Так же и с переводом. Чтобы загубить книгу, достаточно здесь исказить ключевую фразу, в которой раскрывается характер персонажа, там пропустить пару слов (в результате чего смысл предложения меняется на противоположный и начинает противоречить предыдущему) и так далее.
Мне тут говорят: главное, чтобы в целом гладко было, а отдельные ошибки редактор поправит. А я вот не понимаю, как можно считать переводчиком человека, за которым постоянно должен кто-то "подтирать". Можно, конечно, отредактировать текст, можно в конце концов переписать его заново, но во имя чего такие жертвы?

Итак, продолжим.

Перевод Эксмо Оригинал
– Они указывали, кого из безнадежных больных выписать, поскольку весь предыдущий день он функционировал довольно хорошо, или кого считать явно склонным к самоубийству или социально опасным, несмотря на отсутствие в карте каких либо свидетельствующих об этом записей. - ...and order the discharge of one or another confused, despairing patient who had functioned relatively well the previous day and whose chart had no MD-signed note stating explicitly that he or she was suicidal or dangerous.
...его глаза стекленели от страха, как только он понимал, где находится, и уже никто не мог выпроводить его отсюда....once he learned where he was, fear would glaze his eyes, and no one would have to escort him out.
...в холодные, сырые ночи, чаще ближе к полуночи, он начинал настойчиво скрестись в дверь приемного покоя......on cold, wet nights, usually around midnight, he woud scratch his wrists in front of an emergency room...
– Я думаю о том, что попала в ловушку, думаю о поездке на Аляску, где отношения между мужчиной и женщиной гораздо лучше. Или о бизнес школе – там тоже хорошие отношения.- Thinking about being trapped - thinking about going to Alaska where the man-woman ratio is better. Or to business school - good ratio there.

oryx_and_crake: (Default)
Monday, October 27th, 2008 04:00 am
Да, я знаю, что я уже всем надоела, но у меня просто кипит разум возмущенный.
И не надо мне объяснять, что ошибки - это ничего, главное, чтоб в целом красивенько выходило. Напомню: чтобы превратить мужчину в кастрата, совсем не обязательно ампутировать ему все руки и ноги, а потом облить кислотой. Достаточно сделать относительно небольшое "изменение". Так же и с переводом. Чтобы загубить книгу, достаточно здесь исказить ключевую фразу, в которой раскрывается характер персонажа, там пропустить пару слов (в результате чего смысл предложения меняется на противоположный и начинает противоречить предыдущему) и так далее.
Мне тут говорят: главное, чтобы в целом гладко было, а отдельные ошибки редактор поправит. А я вот не понимаю, как можно считать переводчиком человека, за которым постоянно должен кто-то "подтирать". Можно, конечно, отредактировать текст, можно в конце концов переписать его заново, но во имя чего такие жертвы?

Итак, продолжим.

Перевод Эксмо Оригинал
– Они указывали, кого из безнадежных больных выписать, поскольку весь предыдущий день он функционировал довольно хорошо, или кого считать явно склонным к самоубийству или социально опасным, несмотря на отсутствие в карте каких либо свидетельствующих об этом записей. - ...and order the discharge of one or another confused, despairing patient who had functioned relatively well the previous day and whose chart had no MD-signed note stating explicitly that he or she was suicidal or dangerous.
...его глаза стекленели от страха, как только он понимал, где находится, и уже никто не мог выпроводить его отсюда....once he learned where he was, fear would glaze his eyes, and no one would have to escort him out.
...в холодные, сырые ночи, чаще ближе к полуночи, он начинал настойчиво скрестись в дверь приемного покоя......on cold, wet nights, usually around midnight, he woud scratch his wrists in front of an emergency room...
– Я думаю о том, что попала в ловушку, думаю о поездке на Аляску, где отношения между мужчиной и женщиной гораздо лучше. Или о бизнес школе – там тоже хорошие отношения.- Thinking about being trapped - thinking about going to Alaska where the man-woman ratio is better. Or to business school - good ratio there.
oryx_and_crake: (Default)
Sunday, October 26th, 2008 02:12 am
Перевод Эксмо Оригинал
– А потом, когда она вернулась, она заботилась о тебе? Она дала тебе материнскую заботу?
Мама мамы. Я получила от них немного. Но знаете, мама нечасто обо мне заботилась, она умерла в девяносто лет.
- But then, when she came back, she took care of you? Gave you a lot of momma comfort?
- A momma's a momma. Ain't got but one of 'em. But you know, Momma did not take care of me much - other way around - she was ninety when she passed away.
– Дарнел похож на отца, он достигнет многого.- Darnell ain't gonna do nuthin' with his life, ain't going nowhere. He jes' like his father.
– Я понимаю, что у господа есть свои причины каждому из нас давать свое бремя. Но не будет ли справедливо выяснить эти причины?- But then Ah figure that the good Lawd has His reasons for giving each of us a burden. Wouldn't it be prideful for me to try figure out His reasons?
– Я узнала что то очень важное. Я узнала, что я сделала со своими приемными детьми. То, что я сделала, – навсегда…- Ah learned something urgent. Ah learned that Ah'm done with rearin' children. Ah'm done with that - forever...

oryx_and_crake: (Default)
Sunday, October 26th, 2008 02:12 am
Перевод Эксмо Оригинал
– А потом, когда она вернулась, она заботилась о тебе? Она дала тебе материнскую заботу?
Мама мамы. Я получила от них немного. Но знаете, мама нечасто обо мне заботилась, она умерла в девяносто лет.
- But then, when she came back, she took care of you? Gave you a lot of momma comfort?
- A momma's a momma. Ain't got but one of 'em. But you know, Momma did not take care of me much - other way around - she was ninety when she passed away.
– Дарнел похож на отца, он достигнет многого.- Darnell ain't gonna do nuthin' with his life, ain't going nowhere. He jes' like his father.
– Я понимаю, что у господа есть свои причины каждому из нас давать свое бремя. Но не будет ли справедливо выяснить эти причины?- But then Ah figure that the good Lawd has His reasons for giving each of us a burden. Wouldn't it be prideful for me to try figure out His reasons?
– Я узнала что то очень важное. Я узнала, что я сделала со своими приемными детьми. То, что я сделала, – навсегда…- Ah learned something urgent. Ah learned that Ah'm done with rearin' children. Ah'm done with that - forever...
oryx_and_crake: (Default)
Saturday, October 25th, 2008 04:47 am
Перевод "Эксмо":

Если она шла с мужчиной на пляж, в ресторан, любое другое место, где они однажды бывали с Джеком, она считала себя предательницей, оскверняющей память об их любви. Даже посещение презентации нового пятновыводителя вызывало в ней чувство вины.

Оригинал:
If she went with a man to a beach or a restaurant she and Jack had once visited, she felt she was betraying him by violating the specialness of their love. On the other hand, going to a brand-new spot elicited survivor guilt.

oryx_and_crake: (Default)
Saturday, October 25th, 2008 04:47 am
Перевод "Эксмо":

Если она шла с мужчиной на пляж, в ресторан, любое другое место, где они однажды бывали с Джеком, она считала себя предательницей, оскверняющей память об их любви. Даже посещение презентации нового пятновыводителя вызывало в ней чувство вины.

Оригинал:
If she went with a man to a beach or a restaurant she and Jack had once visited, she felt she was betraying him by violating the specialness of their love. On the other hand, going to a brand-new spot elicited survivor guilt.
oryx_and_crake: (Default)
Wednesday, October 22nd, 2008 01:32 am
Перевод "Эксмо":

Мой муж умер в сорок пять, и если я каждый день буду оперировать моих пациентов, сидеть в кабинете, обучать студентов, будь уверен, для меня наступит ад!


Оригинал:
My husband died at forty-five, and if I can go into the OR every day and operate on my patients and run my office and teach my students, then you sure as hell can come in here and see me!
oryx_and_crake: (Default)
Wednesday, October 22nd, 2008 01:32 am
Перевод "Эксмо":

Мой муж умер в сорок пять, и если я каждый день буду оперировать моих пациентов, сидеть в кабинете, обучать студентов, будь уверен, для меня наступит ад!


Оригинал:
My husband died at forty-five, and if I can go into the OR every day and operate on my patients and run my office and teach my students, then you sure as hell can come in here and see me!
oryx_and_crake: (Default)
Sunday, October 12th, 2008 02:12 am
"Первым был Мартин, пожилой мужчина в инвалидном кресле с мускульной атрофией."
Бедное кресло...
oryx_and_crake: (Default)
Sunday, October 12th, 2008 02:12 am
"Первым был Мартин, пожилой мужчина в инвалидном кресле с мускульной атрофией."
Бедное кресло...