Как уже говорилось, не все йогурты одинаково полезны. Многие читатели моего журнала помнят роскошную коллекцию перлов из перевода книги Ирвина Ялома ("Мамочка и смысл жизни", "Эксмо", 2002). Я перевела книгу заново, и новый перевод должен был выйти все в том же "Эксмо". К сожалению, редактор сочла нужным внести в текст множество правок - местами ничем не обоснованных, местами вызванных слабым знанием английского языка, и, как правило, искажающих смысл текста. Со мной эти правки не согласовывались, и "окончательный" вариант книги был передан в издательство без моего ведома.
Прошу рассматривать данный пост как официальное заявление, что я, Самсонова (Боровикова) Татьяна Павловна, не несу ответственности за ошибки и неточности в переводе книги Ирвина Ялома "Мама и смысл жизни", которая должна выйти в издательстве "Эксмо". Неизуродованный вариант книги будет скоро выложен в одну из сетевых библиотек. Следите за объявлениями.
Прошу рассматривать данный пост как официальное заявление, что я, Самсонова (Боровикова) Татьяна Павловна, не несу ответственности за ошибки и неточности в переводе книги Ирвина Ялома "Мама и смысл жизни", которая должна выйти в издательстве "Эксмо". Неизуродованный вариант книги будет скоро выложен в одну из сетевых библиотек. Следите за объявлениями.
Tags:
no subject
no subject
Кстати, кто-то, не будем показывать пальцем, обещал оную "Маму" вычитать. Если хочешь - давай пришлю, пока еще не поздно. Я тебе присылала пару недель назад, но у меня уже новая редакция, сильно улучшенная.
no subject
правда, смысл ее теперь вычитывать-то — вроде снямвши голову по волосам не плачут, нет?
no subject
сейчас пришлю
за пару дней управишься?
no subject
no subject
с меня причитается :-)
no subject
no subject
но я не знаю, он прямо в таком виде в печать пойдет, или как, а спрашивать мне противно.
no subject
no subject
no subject
http://www.fanfics.ru/read.php?id=936&chapter=0
что бывает, если скрестить Ялома и Гарри Поттера :о)
no subject
no subject