Saturday, October 25th, 2008 04:47 am
Перевод "Эксмо":

Если она шла с мужчиной на пляж, в ресторан, любое другое место, где они однажды бывали с Джеком, она считала себя предательницей, оскверняющей память об их любви. Даже посещение презентации нового пятновыводителя вызывало в ней чувство вины.

Оригинал:
If she went with a man to a beach or a restaurant she and Jack had once visited, she felt she was betraying him by violating the specialness of their love. On the other hand, going to a brand-new spot elicited survivor guilt.
Saturday, October 25th, 2008 09:33 am (UTC)
Ну не прелесть ли!
Saturday, October 25th, 2008 10:24 am (UTC)
толмач был, поди, голодный, уж и подхалтурить чутка на продакт-плейсменте не моги. бубубу.
Saturday, October 25th, 2008 10:33 am (UTC)
Пять минут уже туплю. Не могу представить ход мысли переводчика.
Откуда он это мог взять? Какой пятновыводитель?
Saturday, October 25th, 2008 10:41 am (UTC)
Ну spot -- это же пятно! А рядом brand-new, значит -- на совсем новой вещи, какой ужас!
Saturday, October 25th, 2008 10:46 am (UTC)
а elicited явно ж как-то на элиту завязано, нате вам и презентацию
Saturday, October 25th, 2008 10:45 am (UTC)
Через десять минут кипячения мозгов пришёл к выводу, что переводчику привиделась перестановка местами слов survivor и elicited: "going to a brand-new spot survivor elicited guilt". Где "spot survivor", видимо, и является пятновыводителем. А слово "презентация" было добавлено, чтобы фраза имела хоть какой-то смысл.
Saturday, October 25th, 2008 10:51 am (UTC)
spot survivor - это пятновыводитель, который еле ноги унес после столкновения с пятном :)
Saturday, October 25th, 2008 10:59 am (UTC)
Тогда правильный перевод должен звучать так: "Даже визит к новому выжившему пятновыводителю вызывал в ней чувство вины".
Saturday, October 25th, 2008 02:04 pm (UTC)
Выжившему из ума.
Saturday, October 25th, 2008 10:44 am (UTC)
аааа, он решил, что elicited - это значит eliminated и относится к spot!

Но ход мысли необычайно сильный.
Saturday, October 25th, 2008 10:47 am (UTC)
Я тоже так сначала подумал, но тогда выходит, что переводчил вообще не знаком с грамматикой. По-прежнему глагол в прошедшем времени, однако. Вот моя версия: http://oryx-and-crake.livejournal.com/486223.html?thread=2420815#t2420815.
Saturday, October 25th, 2008 11:06 am (UTC)
Уйййяяяааа... Уййййёёёооо...
Saturday, October 25th, 2008 12:58 pm (UTC)
и как же она могла уже с Джеком бывать на презентации НОВОГО пятновыводителя? =)
Saturday, October 25th, 2008 02:04 pm (UTC)
Так это тот же самый старый пятновыводитель, только в новой бутылочке!
Saturday, October 25th, 2008 02:20 pm (UTC)
как метко сказала [livejournal.com profile] neklyueva, "Это какой-то Жыжек, какое-то ксп!" :)
Saturday, October 25th, 2008 03:46 pm (UTC)
Это даже дучше чем про "огни пожарной сигнализации"
Saturday, October 25th, 2008 10:15 pm (UTC)
http://community.livejournal.com/ru_translate/8095275.html
Я тогда думал я с ума сойду....
Saturday, October 25th, 2008 04:35 pm (UTC)
Ржу-не-могу.
Saturday, October 25th, 2008 06:06 pm (UTC)
Что-то я все-таки не могу понять, почему вы не гоните таких кадров вон из профессии ссаной тряпкой, пардон май френч.

Не верю я, что нельзя найти управу на эту братию.
Что-то в эпоху Райт-Ковалевой я таких ляпов не припомню, а ведь тогдашние переводчики и в Англии-США-то поди, большинство никогда не были.
Saturday, October 25th, 2008 06:22 pm (UTC)
Ну да, организацию. Которая создала бы атмосферу нетерпимости, что ли, по крайней мере. Чтоб издательства не желали связываться с переводчиками, которые не состоят в организации или были изгнаны из нее с позором :)
А то все эти издевательства над ними в ЖЖ ни к чему ведь не приводят - васьки слушают да едят.

Saturday, October 25th, 2008 06:32 pm (UTC)
Это все понятно, но объясни мне, почему такое безобразие особо присутствует именно в переводах на русский язык. Переводы на тот же английский обычно достаточно пристойны.
Saturday, October 25th, 2008 06:35 pm (UTC)
Да?
Что-то не видно никаких сообществ типа "Grustnye perevody" для англоязычных.
Если не видно только мне, дай, пожалуйста, ссылку, с удовольствием почитаю.
Saturday, October 25th, 2008 06:41 pm (UTC)
Не знаю, не знаю. Ваши коллеги, переводящие с английского на русский, дошли до того, что уже и безо всякого знания языка оригинала понятно, что туфта и гонево.
Saturday, October 25th, 2008 06:30 pm (UTC)
Что ж не знаю - смотрел и фильмы с переводами, я человек опытный.
Слава богу и торренту, больше не требуется.
Из-за качества русского перевода я теперь строго предпочитаю не-русско- и не-англоязычный фильм только с английскими субтитрами (а не с русскими субтитрами или, того хуже, с русской озвучкой).
Sunday, October 26th, 2008 01:49 am (UTC)
Нет, что ни говорите, а фантазия у переводчика богатая! Пятновыводитель! :)))
Sunday, October 26th, 2008 06:00 am (UTC)
Офигеть. Ну как таких в переводчики берут? =(
Элементарное же выражение =(((