Tags:
Tags:
Tags:
Tags:
Этот перевод известного стихотворения известного советского поэта взят из сборника, выдержавшего уже второе издание в США. Задание: назвать поэта и стихотворение
A case with a red orange
is my den.
I won't go to my grave
stained by rented rooms.
I settled here the second time
from superstition.
The wallpaper's brown as oak
and the door sings.
I wouldn't let go of the doorknob.
You tried to wriggle free.
My hair touched your forehead,
my lips touched - violets.
O gentle one, to honor what is gone
your dress is chirping
like a snowdrop to April:
"It's good to see you!"
I know you are no virgin, yet
you entered with a chair,
took my life from the shelf
and blew off the dust.
via
malpa

A case with a red orange
is my den.
I won't go to my grave
stained by rented rooms.
I settled here the second time
from superstition.
The wallpaper's brown as oak
and the door sings.
I wouldn't let go of the doorknob.
You tried to wriggle free.
My hair touched your forehead,
my lips touched - violets.
O gentle one, to honor what is gone
your dress is chirping
like a snowdrop to April:
"It's good to see you!"
I know you are no virgin, yet
you entered with a chair,
took my life from the shelf
and blew off the dust.
via
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)

Tags:
Этот перевод известного стихотворения известного советского поэта взят из сборника, выдержавшего уже второе издание в США. Задание: назвать поэта и стихотворение
A case with a red orange
is my den.
I won't go to my grave
stained by rented rooms.
I settled here the second time
from superstition.
The wallpaper's brown as oak
and the door sings.
I wouldn't let go of the doorknob.
You tried to wriggle free.
My hair touched your forehead,
my lips touched - violets.
O gentle one, to honor what is gone
your dress is chirping
like a snowdrop to April:
"It's good to see you!"
I know you are no virgin, yet
you entered with a chair,
took my life from the shelf
and blew off the dust.
via
malpa

A case with a red orange
is my den.
I won't go to my grave
stained by rented rooms.
I settled here the second time
from superstition.
The wallpaper's brown as oak
and the door sings.
I wouldn't let go of the doorknob.
You tried to wriggle free.
My hair touched your forehead,
my lips touched - violets.
O gentle one, to honor what is gone
your dress is chirping
like a snowdrop to April:
"It's good to see you!"
I know you are no virgin, yet
you entered with a chair,
took my life from the shelf
and blew off the dust.
via
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)

Tags:
"In a trembling voice Margarita begged the master:
"Drink it, drink it! Are you afraid? No, no, believe me, they want to help you! "
The sick man took the glass and drank it, but his hand trembled, he dropped the glass and it shattered on the floor.
"Mazel tov!" Koroviev whispered to Margarita. "Look, he's coming to himself already."
It was true. The patient's stare was less wild and distraught."
translated from the Russian by Michael Glenny (New York: Harper & Row, 1967)
взято отсюда http://riftsh.livejournal.com/43097.html
Мой любимый ляп из переводов Булгакова на английский, впрочем, вот этот, в "Собачьем сердце", принадлежащий перу того же Гленни.
Оригинал:
" - Что же вы делаете с этими... С убитыми котами?
- На польты пойдут, - ответил Шариков, - из них белок будут делать на
рабочий кредит."
Перевод:
"'What do you do with them ... the dead cats, I mean?' 'They go to a
laboratory,' replied Sharikov, 'where they make them into protein for the workers.'"
"Drink it, drink it! Are you afraid? No, no, believe me, they want to help you! "
The sick man took the glass and drank it, but his hand trembled, he dropped the glass and it shattered on the floor.
"Mazel tov!" Koroviev whispered to Margarita. "Look, he's coming to himself already."
It was true. The patient's stare was less wild and distraught."
translated from the Russian by Michael Glenny (New York: Harper & Row, 1967)
взято отсюда http://riftsh.livejournal.com/43097.html
Мой любимый ляп из переводов Булгакова на английский, впрочем, вот этот, в "Собачьем сердце", принадлежащий перу того же Гленни.
Оригинал:
" - Что же вы делаете с этими... С убитыми котами?
- На польты пойдут, - ответил Шариков, - из них белок будут делать на
рабочий кредит."
Перевод:
"'What do you do with them ... the dead cats, I mean?' 'They go to a
laboratory,' replied Sharikov, 'where they make them into protein for the workers.'"
Tags:
"In a trembling voice Margarita begged the master:
"Drink it, drink it! Are you afraid? No, no, believe me, they want to help you! "
The sick man took the glass and drank it, but his hand trembled, he dropped the glass and it shattered on the floor.
"Mazel tov!" Koroviev whispered to Margarita. "Look, he's coming to himself already."
It was true. The patient's stare was less wild and distraught."
translated from the Russian by Michael Glenny (New York: Harper & Row, 1967)
взято отсюда http://riftsh.livejournal.com/43097.html
Мой любимый ляп из переводов Булгакова на английский, впрочем, вот этот, в "Собачьем сердце", принадлежащий перу того же Гленни.
Оригинал:
" - Что же вы делаете с этими... С убитыми котами?
- На польты пойдут, - ответил Шариков, - из них белок будут делать на
рабочий кредит."
Перевод:
"'What do you do with them ... the dead cats, I mean?' 'They go to a
laboratory,' replied Sharikov, 'where they make them into protein for the workers.'"
"Drink it, drink it! Are you afraid? No, no, believe me, they want to help you! "
The sick man took the glass and drank it, but his hand trembled, he dropped the glass and it shattered on the floor.
"Mazel tov!" Koroviev whispered to Margarita. "Look, he's coming to himself already."
It was true. The patient's stare was less wild and distraught."
translated from the Russian by Michael Glenny (New York: Harper & Row, 1967)
взято отсюда http://riftsh.livejournal.com/43097.html
Мой любимый ляп из переводов Булгакова на английский, впрочем, вот этот, в "Собачьем сердце", принадлежащий перу того же Гленни.
Оригинал:
" - Что же вы делаете с этими... С убитыми котами?
- На польты пойдут, - ответил Шариков, - из них белок будут делать на
рабочий кредит."
Перевод:
"'What do you do with them ... the dead cats, I mean?' 'They go to a
laboratory,' replied Sharikov, 'where they make them into protein for the workers.'"
Tags:
Последние новости книгоиздательства: к Амулету Самарканда присоединилась Звезда Казани (естественно, совершенно другого автора; полет фантазии и оригинальность мышления просто потрясают). Очевидно, следующим номером в серии будет "Проклятие Урюпинска"...
Я, кстати, так и не поняла, до Страуда (автора) вообще дошло, что Самарканд это не человек а типа город такой, или нет...
А количество окологаррипоттеровской и квазилемоносникетовской ерунды на прилавках в "Индиго" просто потрясает. В общем, как говорится, ""издали хорошо" - издали или издали?"
Я, кстати, так и не поняла, до Страуда (автора) вообще дошло, что Самарканд это не человек а типа город такой, или нет...
А количество окологаррипоттеровской и квазилемоносникетовской ерунды на прилавках в "Индиго" просто потрясает. В общем, как говорится, ""издали хорошо" - издали или издали?"
Последние новости книгоиздательства: к Амулету Самарканда присоединилась Звезда Казани (естественно, совершенно другого автора; полет фантазии и оригинальность мышления просто потрясают). Очевидно, следующим номером в серии будет "Проклятие Урюпинска"...
Я, кстати, так и не поняла, до Страуда (автора) вообще дошло, что Самарканд это не человек а типа город такой, или нет...
А количество окологаррипоттеровской и квазилемоносникетовской ерунды на прилавках в "Индиго" просто потрясает. В общем, как говорится, ""издали хорошо" - издали или издали?"
Я, кстати, так и не поняла, до Страуда (автора) вообще дошло, что Самарканд это не человек а типа город такой, или нет...
А количество окологаррипоттеровской и квазилемоносникетовской ерунды на прилавках в "Индиго" просто потрясает. В общем, как говорится, ""издали хорошо" - издали или издали?"
"Самый трогательный образчик викторианского ханжества попался мне в старом английском переводе “Анны Карениной”. Вронский спрашивает Анну, что с ней. “Я beremenna” (курсив переводчика), - отвечает Анна, предоставляя иностранному читателю гадать, что за таинственная восточная болезнь поразила ее, а все потому, что, по мнению переводчика, беременность могла смутить иную невинную душу и лучше было написать русское слово латинскими буквами."
Отсюда: http://www.marussia.ru/translation.html
Отсюда: http://www.marussia.ru/translation.html
Tags:
"Самый трогательный образчик викторианского ханжества попался мне в старом английском переводе “Анны Карениной”. Вронский спрашивает Анну, что с ней. “Я beremenna” (курсив переводчика), - отвечает Анна, предоставляя иностранному читателю гадать, что за таинственная восточная болезнь поразила ее, а все потому, что, по мнению переводчика, беременность могла смутить иную невинную душу и лучше было написать русское слово латинскими буквами."
Отсюда: http://www.marussia.ru/translation.html
Отсюда: http://www.marussia.ru/translation.html
Tags: