Этот перевод известного стихотворения известного советского поэта взят из сборника, выдержавшего уже второе издание в США. Задание: назвать поэта и стихотворение
A case with a red orange
is my den.
I won't go to my grave
stained by rented rooms.
I settled here the second time
from superstition.
The wallpaper's brown as oak
and the door sings.
I wouldn't let go of the doorknob.
You tried to wriggle free.
My hair touched your forehead,
my lips touched - violets.
O gentle one, to honor what is gone
your dress is chirping
like a snowdrop to April:
"It's good to see you!"
I know you are no virgin, yet
you entered with a chair,
took my life from the shelf
and blew off the dust.
via
malpa

A case with a red orange
is my den.
I won't go to my grave
stained by rented rooms.
I settled here the second time
from superstition.
The wallpaper's brown as oak
and the door sings.
I wouldn't let go of the doorknob.
You tried to wriggle free.
My hair touched your forehead,
my lips touched - violets.
O gentle one, to honor what is gone
your dress is chirping
like a snowdrop to April:
"It's good to see you!"
I know you are no virgin, yet
you entered with a chair,
took my life from the shelf
and blew off the dust.
via
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)

Tags:
no subject
no subject
читатели решат, что это такой поэт абсурда :-(
вот еще:
and bursts on everyone in spring rain,
while monocled folk in their grottoes of fine manners
snap and sting, like snakes in oats.
(и так далее)
Вспоминается классика:
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, атласа первый сорт
Его потребностям служили.
Но тут хоть рифма есть и размер...
Re: Вспоминается классика:
no subject
я был уверен, что других и не брали в весталки :)
no subject
no subject
no subject
Крутизна какая.
no subject
no subject
no subject
какой ответ? ;)
no subject
no subject