June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Friday, April 9th, 2010 06:09 pm
Этот перевод известного стихотворения известного советского поэта взят из сборника, выдержавшего уже второе издание в США. Задание: назвать поэта и стихотворение

A case with a red orange
is my den.
I won't go to my grave
stained by rented rooms.

I settled here the second time
from superstition.
The wallpaper's brown as oak
and the door sings.

I wouldn't let go of the doorknob.
You tried to wriggle free.
My hair touched your forehead,
my lips touched - violets.

O gentle one, to honor what is gone
your dress is chirping
like a snowdrop to April:
"It's good to see you!"

I know you are no virgin, yet
you entered with a chair,
took my life from the shelf
and blew off the dust.


via [livejournal.com profile] malpa

Monday, April 12th, 2010 05:55 pm (UTC)
Тань,
какой ответ? ;)
Thursday, April 15th, 2010 09:08 pm (UTC)
я сей стих не знал, засим и хороший перевод мне бы не помог :( но я Пастернака не люблю, так что не удивлен :)