(предыдущий ознакомительный фрагмент можно прочитать тут)
(предыдущий ознакомительный фрагмент можно прочитать тут)
Она явилась вся красная и потная – ее автобус сломался прямо на Пиккадилли-Серкус, и всю дорогу до неприметной конторы, расположенной в еще более неприметном здании на Пэлл-Мэлл, ей пришлось бежать. Чтобы попасть ко входу, нужно было пройти насквозь другое здание. Джульетта подумала, что, может быть, это своего рода проверка способностей. Медная табличка на двери гласила «Паспортное отделение», но за ней не оказалось ни сотрудников, выдающих паспорта, ни посетителей, желающих их получить.
Джульетта не расслышала фамилии человека, который вел собеседование (Мортон?). Он небрежно откинулся на стуле, словно ожидая, что она сейчас будет его развлекать. Он сказал, что обычно не собеседует соискателей работы, но мисс Диккер сегодня больна. Джульетта понятия не имела, кто такая мисс Диккер.
– Джульетта? – задумчиво произнес он. – Это как в «Ромео и Джульетте»? Очень романтично.
Он засмеялся, словно то была шутка, понятная только им двоим.
– Кажется, это на самом деле трагедия, сэр.
– А что, есть разница?
Он был не старый, но молодым тоже не выглядел (а может, никогда и не был). Он производил впечатление эстета. Худой, какой-то удлиненный, как журавль или цапля. Его, кажется, смешили почти все слова Джульетты, и почти все собственные реплики тоже. Он потянулся за трубкой, лежащей у него на столе, и принялся набивать и раскуривать ее, не торопясь – втягивая воздух, утрамбовывая табак, посасывая и исполняя все прочие загадочные ритуалы, по-видимому, обязательные при правильном курении трубки. Наконец он произнес:
– Расскажите о своем отце.
– Об отце?
– Об отце.
– Он умер.
Повисла пауза, и Джульетта поняла, что должна ее заполнить.
– Его похоронили в море, – сообщила она.
– Правда? Он был военным моряком?
– Нет, торгового флота.
– А, – он едва заметно приподнял бровь.
Джульетте не понравилась эта снисходительная бровь, и она решила даровать своему неизвестному отцу повышение в чине:
– Он был офицером.
( Read more... )
Итак, девушка Эффи возвращается из университета домой на маленький шотландский островок к своей матери Норе. Мы становимся свидетелями их беседы: Эффи рассказывает матери об университетской жизни (в особенности о буднях кафедры английского языка, наполненных разными эксцентричными происшествиями) и ждет, что Нора поделится с ней семейной историей. Тут же, впрочем, оказывается, что обеим рассказчицам верить нельзя. Эффи начинает свою историю со слов «Моя мать – девственница. Можете мне поверить». Следовательно, у нее есть все основания сомневаться в собственном происхождении. Рассказ же Норы полон умолчаний и темнот. И обе жительницы острова уверены, что с историей можно обходиться самым вольным образом. Например, чтобы оживить мертвеца, достаточно извлечь из кармана случайно оказавшуюся там страницу романа, на которой описывается смерть этого героя, – и сжечь ее. Правда и вымысел меняются местами прежде, чем мы успеваем понять разницу между ними.
Аткинсон пишет в эксклюзивном формате – лирическая черная комедия. Но в этой книге она смешала все жанры: это и семейный роман (но наоборот), и детектив (отчасти), и кампусный роман (очень смешной), нашлось место даже фэнтези, которое сочиняет однокурсник Эффи. «Витающие в облаках» – роман-ребус, полный сюжетных трюков и аллюзий, отрада для профессоров филологии, над которыми, впрочем, писательница вдоволь иронизирует. Сюжет игровой, но эмоции – подлинные: сложная смесь мягкой иронии, абсурда и драмы, за которую и любишь Аткинсон. Игра игрой, но до конца романа Эффи теряется в догадках насчет тайны своего рождения – и, как положено, узнает ее (вместе с нами) на последних страницах."
https://konets-tsitati.livejournal.com/417948.html

Ура, осенью обещают новый роман Кейт Аткинсон! По аннотации, как всегда, ничего не понять, но я верю в нашу Кейт.
Transcription, a bravura novel of extraordinary power and substance, will be published in Doubleday hardcover in September 2018.
Juliet Armstrong is recruited as a young woman by an obscure wartime department of the secret service. In the aftermath of war she joins the BBC, where her life begins to unravel, and she finally has to come to terms with the consequences of idealism.
Обложка и последняя страница - под катом
( смотреть... )
"От несчастных родителей получаются такие же несчастные дети, обречённые ходить теми же неверными тропами по тем же неверным причинам. Зато общество довольно, ты выполнила свое предназначение в жизни! Прожила жизнь не с тем человеком, обрекла на неудачную жизнь новых людей, а счастье осталось где-то за бортом… зато пироги у тебя были непокупные и дома всегда идеальная чистота, чтоб никто ничего плохого о тебе сказать не мог и какие мелочи, что ты ненавидела и свою жизнь, и свою семью… Зачем жить для себя, когда можно пожить для соседей..."

Музей моих тайн - при своем легкомысленном названии( вызывающий к тому же стойкую аналогию с другим музеем, а именно с романом Памука "Музей невинности"), на поверку оказался самым настоящим Романом, с своими эксклюзивными особенностями, стилем и принадлежностью к настоящей большой прозе (особенно в ее современном контексте). Чтение запойное, почти не оторваться, то в смех, то в слезы бросает, но критиканский умишко подсознательно ищет возможность придраться. Ну не выдержит она на таком уровне весь роман, где-то сорвется, просядет, поплывет текст и можно будет сказать "первые 2/3 романа свежо и безукоризненно, но дальше текст смазывается и очарование от него безвозвратно потеряно". Ан нет, дамы и господа. За исключением незначительных помарок и понятных шероховатостей, стиль и парадигма романа выдержаны на высочайшем уровне. Истинная литература, где сам процесс и послевкусие сливаются в одно монолитное чувство - самого настоящего удовлетворения.
Теперь кратко о стилистике и значении произведения. Аткинсон в лучших традициях мастеров письма балансирует на грани комического и трагического. Ей присущ исключительный инстинкт, умение лепить образы будто выдернутые с поверхности нашей реальности. Вынужден повторяться, но ее проза и вправду трехмерная. ( Read more... )
Рецензия полностью здесь
Купить бумажную в "Лабиринте" | Купить электронную на Литресе | Купить электронную на Озоне
– Доктор Ватсон, я полагаю[1], – профессор Казинс расплылся в улыбке, словно чрезвычайно удачно пошутил.
Ватсон Грант был одним из заведомо безнадежных претендентов на трон руководителя кафедры. Его специальностью была «шотландская культура» – странный, старомодный предмет из страны пасторалей и белого вереска, ручейков, холмов и поросших травой склонов, где пригожие селяне пляшут стратспеи и рилы, а Мойра Андерсон и Кеннет Маккеллар поют дуэтом, аккомпанируя им. Такую Шотландию Марта Соуэлл оценила бы.
Грант Ватсон всегда ходил в пиджаках из гаррис-твида. Родом он был из какого-то далекого места, название которого то ли начиналось на «Инвер-», то ли кончалось на «-несс».( Read more... )
– Ну что ж, время и прибой никого не ждут, – громко сказала мадам Астарти, вздымая с кровати увесистое тело. Торс мадам Астарти по форме плотно вошел бы в бочонок. На кухне из еды нашелся лишь полупустой пакет застарелого «пищеварительного» печенья в шоколаде. Мадам Астарти задумалась о том, есть ли ей смысл садиться на диету. Она «была не в форме» еще с шестидесятых, до приезда в Соленоморск, и с тех пор ей никак не удавалось обрести эту форму вновь. Мадам Астарти вовсе не собиралась переезжать сюда; это было сиюминутным решением (иными словами, она вообще ничего не решала – все получилось само). ( Она приехала в Соленоморск... )

Переводила я, редактировать будет [кажется, все-таки
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Несколько фрагментов для ознакомления:
Искусство структуралистской критики
Что пропустила Нора

Отсюда
Читать ознакомительные отрывки в моем журнале: "Музей"
Купить: на бумаге/в электронном виде
Все мои переводы в книжном интернет-магазине "Лабиринт" - если вы собираетесь покупать какие-то из этих книг, мне будет приятно, если вы их купите через мою ссылку

«Азбука»
Дебютный роман Кейт Аткинсон, которую мы любим вообще-то за детективы: в каждом из них Аткинсон нащупывает главные проблемы современного мира и пытается понять, есть ли надежда, или всё-таки нет. Последние её книги отличает жестокая трезвость, а вот первые, которые только сейчас издают в русском переводе, наоборот, удивительная жизнерадостность, даже там, где для неё вроде нет места. «Музей моих тайн» — это, если очень упрощать, история героини, которая всю жизнь пыталась понять, за что её не любит мама. И быть счастливой, вопреки. Свою жизнь Руби рассказывает с этаким прихохатыванием, скорее как забавный анекдот, но детали выдают в ней не такого уж и простого рассказчика: иначе откуда она знает, что снилось её матери в ночь её зачатия? Как она проводит прошлое, словно оно сохранено для неё кадрами видеохроники? Книга эта с секретом, и только разгадав его или дочитав до разгадки, можно приблизиться к ответу на её самый главный вопрос: что такое прошлое? Возможно ли, что «прошлое — это то, что в нашей жизни остаётся позади» или, наоборот, «прошлое — это то, что ты уносишь с собой»?
отсюда

Когда Руби Леннокс появилась на свет, отец ее сидел в пивной «Гончая и заяц», рассказывая женщине в изумрудно-зеленом платье, что не женат. Теперь Руби живет в тени йоркского собора, в квартирке над родительским зоомагазином, и пытается разобраться в запутанной истории четырех поколений своей семьи. Куда пропала прабабушка Алиса после того, как ее сфотографировал заезжий французский фотограф мсье Арман? Почему в пять лет Руби, ничего ей не объяснив, отправили жить к тете, и явно не на каникулы? Отыскивая дорогу в лабиринте рождений и смертей, тайн и обманов, девочка твердит себе: «Меня зовут Руби. Я драгоценный рубин. Я капля крови. Я Руби Леннокс».
Переводила я, редактировала, как всегда,
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Читать ознакомительные отрывки в моем журнале: Кейт Аткинсон
Короче, то, что в девичестве называлось Behind the scenes in the museum, теперь вот:

Отрывки для ознакомления - в моем журнале по тэгу Atkinson
Здесь - рецензия на книжку.
Здесь - предыдущий кусок книжки.
( После войны Лилиан взяли обратно на фабрику Роунтри... )
Лилиан хотелось забыть об осторожности и полностью положиться на случай, так что она разорвала лист писчей бумаги на аккуратные квадратики, написала все варианты, которые пришли ей в голову – «Новая Зеландия, Австралия, Южная Африка, Родезия, Канада» - и положила в свою лучшую шляпку, темно-синий соломенный ток с белой шелковой камелией. Закрыла глаза и вынула свое будущее. Так и вышло, что в прохладный осенний день она отплыла из Ливерпуля в Монреаль на «Миннедозе», корабле Канадско-Тихоокеанской трансатлантической линии. Лилиан в той самой шляпке высоко подняла Эдмунда, чтобы он мог попрощаться со страной, где родился. Снизу, с причала, им махали Фрэнк и Нелл – очень старательно, преувеличенно размашистыми движениями, чтобы Лилиан видела. Фрэнк махал одной рукой, а другой поднимал повыше Клиффорда, чтобы тот тоже попрощался с единственным двоюродным братом. Эдмунд извивался и ерзал от восторга – так ему нравились разноцветный серпантин, играющий духовой оркестр и общее ощущение, что происходит что-то очень важное. Нелл все испортила слезами: с нижней палубы Лилиан отчетливо видела, как сестра горько рыдает. У Лилиан чуть не разбилось сердце, и она пожалела, что не уехала молча, просто оставив записку. Может быть, если бы Нелли не охладела так, Лилиан не уехала бы вообще. Когда корабль заскользил прочь от причала, Лилиан спрятала мокрое лицо в шейку ребенка.
Лилиан прожила два года в Монреале, во французском районе, в комнатке над булочной-пекарней. Работала она в той же булочной, на кроткого толстяка по имени Антуан – он с первой же недели после ее приезда умолял ее выйти за него замуж. Лилиан нравилось дружелюбие жителей квартала, ей забавно было слушать, как Эдмунд болтает с приятелями, словно заправский француз, и она обожала запах пекущегося хлеба, что будил ее по утрам, поднимаясь с первого этажа, от печей, у которых потел Антуан. Но в конце концов она решила, что обидно было бы ехать так далеко ради всего лишь одной комнатушки, и еще начала уставать от брачных предложений пекаря и боялась, что скажет «да». Тому, кто уже один раз оставил все позади, очень легко снова сорваться с места, и вот в один прекрасный день Лилиан уложила сундучок и купила себе и Эдмунду билеты на поезд Канадско-Тихоокеанской железной дороги. Когда она покупала билеты, кассир спросил ее:
- Куда вы желаете, мадам?
Она не знала, что сказать - ей как-то не пришло в голову обдумать этот вопрос. Так что она пожала плечами:
- До конца, пожалуйста.
Провинция Онтарио катилась под колеса поезда бесконечными милями воды и деревьев – казалось, весь континент состоит исключительно из воды и деревьев. Но как только Лилиан сказала Эдмунду: «Я и не знала, что на всем свете столько деревьев», они стали редеть, а вода – иссякать, и очень скоро начались прерии. Огромный океан пшеничных полей тянулся даже дольше, чем вода и деревья Онтарио. Ночью, когда поезд пересекал границу между провинциями, покидая Саскачеван и въезжая в Альберту, Лилиан сидела в вагоне обозрения, смотрела на луну, которая огромным желтым фонарем висела над бескрайними прериями, и думала о доме на Лоутер-стрит. Все время, пока Лилиан жила в Монреале, ей казалось, что ее может притянуть обратно в Англию, но сейчас, уезжая все дальше от восточного побережья, она поняла, что не вернется никогда – ни в Монреаль, ни в Англию, ни, самое главное, на Лоутер-стрит, и почувствовала себя такой виноватой, что решила с утра первым делом написать Нелл, потому что все это время не подавала вестей. Но, написав «Дорогая Нелл! Как ты поживаешь?», Лилиан намертво застряла и в конце концов бросила эти потуги – как раз когда поезд проезжал через Калгари и в окне вдруг цветной открыткой возник покрытый белой пеной зеленый поток талой ледниковой воды. И тут начались горы.
В Банффе им пришлось сойти с поезда, потому что Лилиан больше не могла просто смотреть на Скалистые горы и не вдохнуть их, не попробовать на вкус. Прямо там, на перроне станции в Банффе, она широко распахнула руки и закружилась – все кругом и кругом, хохоча во всю глотку, пока Эдмунд не испугался, что она упадет на рельсы.
Они прожили в Банффе, в маленьком дешевом пансионе, целую неделю; ходили в походы у подножия Серной горы и заплатили одному человеку, чтобы свозил их в двуколке на озеро Луиза. Там они смотрели на ледник и гуляли вокруг озера с удивительной зеленой водой, и Лилиан, наверно, осталась бы в Банффе навсегда, но все-таки они снова сели на поезд, потому что вдруг там, в самом конце, окажется что-то еще лучше?
Занимаюсь тут поисками черной кошки в темной комнате. мое знание латыни ограничивается указанным выше стишком. Помогите!!!
есть вот такой отрывок из литературы, с позволения сказать, художественной:
Theoxena counsels her children to commit suicide
rather than suffer death at the hands of the King – ‘Mors,’
inquit, ‘nobis saluti erit. Viae ad mortem hae
sunt . . .’ Cum iam hostes adessent,
liberi alii alia morte ceciderunt.
этот фрагмент я опознала как Тита Ливия, 15-4:
Поставив их на виду, она сказала: «Только смерть — наша избавительница. (14) Вот дороги к смерти; кому какая ближе, по той и бегите от царского произвола. Давайте, юноши мои, сначала старшие: берите клинки либо глотайте из чаши, если медленная смерть вам угоднее». Феоксена была полна решимости выполнить свой замысел, а враги уже были рядом. (15) И дети предали себя смерти.
первый кусок, что жирным выделен в оригинальном отрывке, опознается в тексте Ливия (надеюсь, не ошиблась). А вот второму выделенному куску я соответствие найти никак не могу. Разве что это "а враги уже были рядом - и дети предали себя смерти"??? или это вообще из другой оперы что-то?
оригинал ливия тут, русский перевод тут - но несмотря на явное совпадение имен и сюжетов, дословно мой текст не ищется вообще! не знаю, что и думать. всем заранее огромное спасибо за помощь.
UPDATE. Подумав, решила, что исходный текст может быть не Ливием как таковым, а его переложением для школьников. Тогда понятно, почему текст не сходится. В таком случае мне просто нужен русский перевод латинских фраз. Спасите-помогите!
Фрэнк хотел сказать Альберту что-нибудь, но не мог выдавить из себя ни слова. Оказывается, когда ты мертвый, это очень похоже на сон, в котором не можешь ни двинуться, ни крикнуть. Потом Альберт поднял руку, словно прощаясь, повернулся и исчез за горизонтом – краем воронки. Когда Альберт пропал из виду, Фрэнка охватило ужасное отчаяние, словно от него оторвали кусок, и он задрожал от холода. Через некоторое время он решил, что лучше всего будет пойти и отыскать Альберта, кое-как выбрался из воронки и пошел в ту сторону, где скрылся Альберт. Когда он притащился на перевязочный пункт и объявил санитарке, что мертв, она только сказала: «Ну тогда посидите вон там в углу рядом с лейтенантом», и Фрэнк пошел к стене из мешков с песком, к которой прислонился офицер на костылях, глядя в пустоту одним глазом - второй был закрыт повязкой. Фрэнк сунул руку в карман и к своему изумлению обнаружил, что у него еще есть табак, так что сделал две самокрутки и дал одну лейтенанту. Фрэнк помог лейтенанту закурить (тот никак не мог приноровиться с одним глазом), и оба покойника стояли молча, с головокружительным удовольствием вдыхая табачный дым, а над ними угасал свет первого дня битвы на Сомме.
Лилиан продавала билеты в трамвае посреди Блоссом-стрит, когда вдруг холодный озноб пробежал по всему ее телу, несмотря на то, что день был жаркий. Даже не думая, она стянула через голову машинку для продажи билетов, положила на сиденье, дернула звонок и сошла с трамвая, к изумлению пассажиров. Она прошла по Блоссом-стрит и Миклгейт. Перешла на бег еще до моста через Уз, и уже неслась, как будто за ней гонятся ожившие мертвецы, когда наконец свернула на Лоутер-стрит и увидела Нелл, которая сидела и ждала ее на крыльце. Лилиан растеряла все шпильки из волос, и на блузке у нее были огромные пятна пота. Она повисла на деревянной калитке, держась за вздымающиеся бока и хватая ртом воздух, но Нелл сидела не двигаясь, прислонившись к столбику крыльца и подставляя лицо лучам солнца. Она не бежала домой – просто вышла из пыльного душного подвала, где они целый день напролет сшивали раскроенное обмундирование, и медленно пошла по Монкгейт, будто на воскресной прогулке. В дом сестры попасть не могли, потому что Рэйчел вышла за покупками, а про ключ обе забыли, и с минуту они лишь глядели друг на друга, изумленные силой своего инстинктивного стремления домой.
Тишину наконец нарушила Лилиан.
- Его убили, да? - выдохнула она, захлопнула за собой калитку, медленно пошла к дому по дорожке и рухнула на ступеньку рядом с Нелл. Прошло много времени, солнце перевалило через крышу и стало перебираться на соседнюю улицу, когда она добавила: - Он теперь на небе.
Нелл подняла голову и вгляделась в разреженный сияющий воздух, словно там мог показаться Альберт в сонме ангелов, но в небе ничего не было, ни облачка, ни ласточки, парящей на восходящих теплых потоках.
К тому времени, как пришла телеграмма, ее открыли и Лилиан зачитала вслух Рэйчел: «С прискорбием сообщаем, что Альберт Баркер убит в бою 1 июля 1916 года. Посылаем вам свои соболезнования. Совет армии», сестры уже неделю носили траур.
Читать дальше
...Фрэнку показалось, что он уснул и проснулся, потому что пушечный туман вдруг рассеялся и небо стало голубым. Наверху на краю воронки стоял Альберт, смеющийся, улыбающийся, и первое, что пришло Фрэнку в голову - как похож Альберт на ангела, даже одетый в хаки и с кудрями, убранными под фуражку. На золотистой щеке виднелась тонкая черточка крови и грязи, а глаза голубели, как небо над головой - голубее, чем незабудки на сервизе в гостиной дома на Лоутер-стрит.
Фрэнк хотел сказать Альберту что-нибудь, но не мог выдавить из себя ни слова. Оказывается, когда ты мертвый, это очень похоже на сон, в котором не можешь ни двинуться, ни крикнуть. Потом Альберт поднял руку, словно прощаясь, повернулся и исчез за горизонтом – краем воронки. Когда Альберт пропал из виду, Фрэнка охватило ужасное отчаяние, словно от него оторвали кусок, и он задрожал от холода. Через некоторое время он решил, что лучше всего будет пойти и отыскать Альберта, кое-как выбрался из воронки и пошел в ту сторону, где скрылся Альберт. Когда он притащился на перевязочный пункт и объявил санитарке, что мертв, она только сказала: «Ну тогда посидите вон там в углу рядом с лейтенантом», и Фрэнк пошел к стене из мешков с песком, к которой прислонился офицер на костылях, глядя в пустоту одним глазом - второй был закрыт повязкой. Фрэнк сунул руку в карман и к своему изумлению обнаружил, что у него еще есть табак, так что сделал две самокрутки и дал одну лейтенанту. Фрэнк помог лейтенанту закурить (тот никак не мог приноровиться с одним глазом), и оба покойника стояли молча, с головокружительным удовольствием вдыхая табачный дым, а над ними угасал свет первого дня битвы на Сомме.
Лилиан продавала билеты в трамвае посреди Блоссом-стрит, когда вдруг холодный озноб пробежал по всему ее телу, несмотря на то, что день был жаркий. Даже не думая, она стянула через голову машинку для продажи билетов, положила на сиденье, дернула звонок и сошла с трамвая, к изумлению пассажиров. Она прошла по Блоссом-стрит и Миклгейт. Перешла на бег еще до моста через Уз, и уже неслась, как будто за ней гонятся ожившие мертвецы, когда наконец свернула на Лоутер-стрит и увидела Нелл, которая сидела и ждала ее на крыльце. Лилиан растеряла все шпильки из волос, и на блузке у нее были огромные пятна пота. Она повисла на деревянной калитке, держась за вздымающиеся бока и хватая ртом воздух, но Нелл сидела не двигаясь, прислонившись к столбику крыльца и подставляя лицо лучам солнца. Она не бежала домой – просто вышла из пыльного душного подвала, где они целый день напролет сшивали раскроенное обмундирование, и медленно пошла по Монкгейт, будто на воскресной прогулке. В дом сестры попасть не могли, потому что Рэйчел вышла за покупками, а про ключ обе забыли, и с минуту они лишь глядели друг на друга, изумленные силой своего инстинктивного стремления домой.
Тишину наконец нарушила Лилиан.
- Его убили, да? - выдохнула она, захлопнула за собой калитку, медленно пошла к дому по дорожке и рухнула на ступеньку рядом с Нелл. Прошло много времени, солнце перевалило через крышу и стало перебираться на соседнюю улицу, когда она добавила: - Он теперь на небе.
Нелл подняла голову и вгляделась в разреженный сияющий воздух, словно там мог показаться Альберт в сонме ангелов, но в небе ничего не было, ни облачка, ни ласточки, парящей на восходящих теплых потоках.
К тому времени, как пришла телеграмма, ее открыли и Лилиан зачитала вслух Рэйчел: «С прискорбием сообщаем, что Альберт Баркер убит в бою 1 июля 1916 года. Посылаем вам свои соболезнования. Совет армии», сестры уже неделю носили траур.
( Читать дальше... )
Книга должна выйти в издательстве "Азбука" в начале следующего года.
Все мои переводы в книжном интернет-магазине "Лабиринт" - если вы собираетесь покупать какие-то из этих книг, мне будет приятно, если вы их купите через мою ссылку