June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Tuesday, March 27th, 2012 04:22 am
83.75 КБ

Дежурную фразу Фейсбука "ХХ users recommend this" перевели не слишком удачно. По-английски это звучит вполне нормально, а по-русски почему-то получается, что 126 пользователей рекомендуют право на лифчик, а 117 - ловить тех, кто голосовал за Путина. Не говоря уже о тех 86 пользователях, которые рекомендуют быть избитым и угореть.

UPDATE. Этот пост был отвергнут модератором сообщества sadtranslations: оказывается, "локализация - это не перевод". Мордератора не смутило то, что на самом деле дело обстоит с точностью наоборот: это не локализация, а именно тупой перевод "в лоб", без единого проблеска мозговой деятельности. Вердикт же мордератора напоминает мудрое решение одного судьи в эпоху перестройки: "закон о качестве услуг не распространяется на химчистку, так как химчистка - это не услуга, а чистка одежды".
Tuesday, March 27th, 2012 09:05 am (UTC)
Есть еще одна хорошая фишка - "Мне нравится". Под статейкой, например, о катастрофе с жертвами.
Tuesday, March 27th, 2012 09:46 am (UTC)
В переводе можно было бы написать: "Статья понравилась". А "Я рекомендую" - убрать "я" и добавить "прочесть"
Кстати, можно "рекомендую" заменить на "советую".
Edited 2012-03-27 09:47 am (UTC)
Tuesday, March 27th, 2012 09:59 am (UTC)
Хотя и казенно, но: "материал понравился". Или, менее формально: "К не Г/А не М"
Tuesday, March 27th, 2012 10:18 am (UTC)
ну вот фишка вся в том, чтобы лайкать не событие, а креатив о нем.
Tuesday, March 27th, 2012 09:35 am (UTC)
вообще связка "Глагол" = "указательное местоимение" (в данном случае "это" -- маркер переводческой беспомощности. "Анализируй это". Почему-то часто, когда люди сталкиваются с необходимостью перевести текст с одного языка на другой, свой родной, они к чертям забывают, как их родной язык звучит.
Tuesday, March 27th, 2012 09:53 am (UTC)
"Просто сделай это" (с)
Tuesday, March 27th, 2012 09:48 am (UTC)
Один из маркеров. Из той же серии, что "Ты в порядке?" *Аж скулы сводит, когда приходится писать это.*
Tuesday, March 27th, 2012 09:54 am (UTC)
Это ужас, ага. Но оно, мне кажется, удачно село в ничем не заполненную нишу в русском. Что у нас (в нормальном русском языке) говорят вместо are you okay?
Tuesday, March 27th, 2012 10:01 am (UTC)
Ты жив? Ты цел? Что с тобой? Как себя чувствуешь? Тебе нехорошо?
Выражения "Все в порядке?" или "Все нормально?" применяются, но далеко не с той частотностью.
Фразы "Ты в порядке" (брррррррррр!) не слышал до появления массовых переводов американских фильмов, чтобы им всем оскара на шею да в воду!
Tuesday, March 27th, 2012 10:04 am (UTC)
Да, "все в порядке?" -- это когда соседи на шум или запах дыма прибежали.
Tuesday, March 27th, 2012 10:02 am (UTC)
Вот мне нравится то, что ниже Гриб подсказывает. Потому что от бандитов убегать с вопросом, не ушибся ли твой напарник -- выглядит не менее странно, чем и сам вопрос про порядок :)
Tuesday, March 27th, 2012 10:20 am (UTC)
А часто требуется именно универсальный, в том-то и дело.
Tuesday, March 27th, 2012 10:16 am (UTC)
Ой, что вспомнилось!
В речи прокурора на процессе первомартовцев была такая сентиментальная деталь: после первого взрыва Александр Второй склонился к раненому казаку и спросил:
- Поливанов, ты ранен?
(Вопрос, я думаю, был риторический: казаку ноги оторвало)
Представил себе перевод...

'Polivanov, are you okey?'

*Ушол ржать*

PS.
Хотя нет. Грамотный переводчик из уважения к эпохе написал бы:


'Polivanov, are you all right?'
Edited 2012-03-27 10:16 am (UTC)
Tuesday, March 27th, 2012 10:21 am (UTC)
Volobuyev, where are your sword?
Tuesday, March 27th, 2012 10:26 am (UTC)
А почему множественное число?
Tuesday, March 27th, 2012 10:31 am (UTC)
Упс, просто недосмотр :)
Tuesday, March 27th, 2012 10:37 am (UTC)
остро не хватает дислайков, хейтиков и заебликов.