
Дежурную фразу Фейсбука "ХХ users recommend this" перевели не слишком удачно. По-английски это звучит вполне нормально, а по-русски почему-то получается, что 126 пользователей рекомендуют право на лифчик, а 117 - ловить тех, кто голосовал за Путина. Не говоря уже о тех 86 пользователях, которые рекомендуют быть избитым и угореть.
UPDATE. Этот пост был отвергнут модератором сообщества sadtranslations: оказывается, "локализация - это не перевод". Мордератора не смутило то, что на самом деле дело обстоит с точностью наоборот: это не локализация, а именно тупой перевод "в лоб", без единого проблеска мозговой деятельности. Вердикт же мордератора напоминает мудрое решение одного судьи в эпоху перестройки: "закон о качестве услуг не распространяется на химчистку, так как химчистка - это не услуга, а чистка одежды".
Tags:
no subject
В речи прокурора на процессе первомартовцев была такая сентиментальная деталь: после первого взрыва Александр Второй склонился к раненому казаку и спросил:
- Поливанов, ты ранен?
(Вопрос, я думаю, был риторический: казаку ноги оторвало)
Представил себе перевод...
'Polivanov, are you okey?'
*Ушол ржать*
PS.
Хотя нет. Грамотный переводчик из уважения к эпохе написал бы:
'Polivanov, are you all right?'
no subject
no subject
no subject