Френдлента принесла
Чудное обсуждение в лингвафилах http://community.livejournal.com/linguaphiles/5365345.html
(слабонервным не ходить)
(слабонервным не ходить)

Френдлента принесла
Чудное обсуждение в лингвафилах http://community.livejournal.com/linguaphiles/5365345.html
(слабонервным не ходить)
(слабонервным не ходить)

Пора придумать какой-то термин для таких вещей...
... которые в момент написания значили одно, а сейчас совсем другое. Из серии "Пьер распечатал письмо" и "Стал он кликать золотую рыбку". Вот еще тоже хороший пример.
И в английском языке такое есть. Можно, например, посмотреть, что произошло со словом wireless.
А сегодня я нашла у Дэвиса:
"They pay their debts, have mortgages, educate their kids, google over their grandchildren, try to scrape together a competence precisely like the rest of the middle class."
Так и видится картинка вроде вот этой: дедушка с бабушкой умиленно ищут в интернете сведения об успехах любимой внучки или фотографии внука на шахматном турнире...


Картинка отсюда
UPDATE. ...Вспомнила! Дура беспамятная. Это называется паронимы. Их и в церковнославянских текстах полно, достаточно вспомнить какое-нибудь "поспешение" или "неуставный". Но, конечно, придумать какие-нибудь "распечаты" (по аналогии с дарвалдаями) было бы забавней.
И в английском языке такое есть. Можно, например, посмотреть, что произошло со словом wireless.
А сегодня я нашла у Дэвиса:
"They pay their debts, have mortgages, educate their kids, google over their grandchildren, try to scrape together a competence precisely like the rest of the middle class."
Так и видится картинка вроде вот этой: дедушка с бабушкой умиленно ищут в интернете сведения об успехах любимой внучки или фотографии внука на шахматном турнире...


Картинка отсюда
UPDATE. ...Вспомнила! Дура беспамятная. Это называется паронимы. Их и в церковнославянских текстах полно, достаточно вспомнить какое-нибудь "поспешение" или "неуставный". Но, конечно, придумать какие-нибудь "распечаты" (по аналогии с дарвалдаями) было бы забавней.
Пора придумать какой-то термин для таких вещей...
... которые в момент написания значили одно, а сейчас совсем другое. Из серии "Пьер распечатал письмо" и "Стал он кликать золотую рыбку". Вот еще тоже хороший пример.
И в английском языке такое есть. Можно, например, посмотреть, что произошло со словом wireless.
А сегодня я нашла у Дэвиса:
"They pay their debts, have mortgages, educate their kids, google over their grandchildren, try to scrape together a competence precisely like the rest of the middle class."
Так и видится картинка вроде вот этой: дедушка с бабушкой умиленно ищут в интернете сведения об успехах любимой внучки или фотографии внука на шахматном турнире...


Картинка отсюда
UPDATE. ...Вспомнила! Дура беспамятная. Это называется паронимы. Их и в церковнославянских текстах полно, достаточно вспомнить какое-нибудь "поспешение" или "неуставный". Но, конечно, придумать какие-нибудь "распечаты" (по аналогии с дарвалдаями) было бы забавней.
И в английском языке такое есть. Можно, например, посмотреть, что произошло со словом wireless.
А сегодня я нашла у Дэвиса:
"They pay their debts, have mortgages, educate their kids, google over their grandchildren, try to scrape together a competence precisely like the rest of the middle class."
Так и видится картинка вроде вот этой: дедушка с бабушкой умиленно ищут в интернете сведения об успехах любимой внучки или фотографии внука на шахматном турнире...


Картинка отсюда
UPDATE. ...Вспомнила! Дура беспамятная. Это называется паронимы. Их и в церковнославянских текстах полно, достаточно вспомнить какое-нибудь "поспешение" или "неуставный". Но, конечно, придумать какие-нибудь "распечаты" (по аналогии с дарвалдаями) было бы забавней.
Entry tags:
Об эвфемизмах и политкорректности
Интересная статья в Википедии
http://en.wikipedia.org/wiki/Euphemism
http://en.wikipedia.org/wiki/Euphemism
Entry tags:
Об эвфемизмах и политкорректности
Интересная статья в Википедии
http://en.wikipedia.org/wiki/Euphemism
http://en.wikipedia.org/wiki/Euphemism
Entry tags:
Лингвистическое. Via
la_dy_ashley
"Это [семинар по шотландскому в Дублинском Тринити-колледже by
willie_wonka ] действительно чудовищный, неописуемый цирк. Шотландский для ирландцев – что-то вроде украинского для русских, то есть большинство слов знакомо, но со сдвигом в значении.
Так, шотландское слово “разговаривать” (“Урок 3: Мы разговариваем”) в ирландском вызывает одну и стойкую ассоциацию – “драться”! Исторически развитие корня было следующим: разговаривать – громко разговаривать – спорить – ссориться – драться. Только в ирландском языке значение через все эти этапы прошло, а в шотландском законсервировалось на очень ранней стадии. Поэтому, увидев в учебнике чинную фразу вроде “Мы учимся разговаривать”, ирландцы, перемигиваясь, засучивают рукава.
С шотландским глаголом “изучать” тоже не всё в порядке. По-ирландски он означает “атаковать”. Базовое значение – приближение. Изучая предмет, мы приближаемся к нему (шотландский). Приблизиться с целью атаковать (ирландский).
В ирландском слова madra / madadh и cú, обозначающие собаку, противопоставлены следующим образом: madra – это милая, симпатичная и добродушная собачка, – при необходимости даже крошечная болонка, – которую так и хочется погладить, а cú – это громаднейшее чудовище с кровавой пастью, наподобие собаки Баскервилей, которое сжирает всех без разбора. В шотландском оба слова есть, но значения распределены наоборот!.."
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Так, шотландское слово “разговаривать” (“Урок 3: Мы разговариваем”) в ирландском вызывает одну и стойкую ассоциацию – “драться”! Исторически развитие корня было следующим: разговаривать – громко разговаривать – спорить – ссориться – драться. Только в ирландском языке значение через все эти этапы прошло, а в шотландском законсервировалось на очень ранней стадии. Поэтому, увидев в учебнике чинную фразу вроде “Мы учимся разговаривать”, ирландцы, перемигиваясь, засучивают рукава.
С шотландским глаголом “изучать” тоже не всё в порядке. По-ирландски он означает “атаковать”. Базовое значение – приближение. Изучая предмет, мы приближаемся к нему (шотландский). Приблизиться с целью атаковать (ирландский).
В ирландском слова madra / madadh и cú, обозначающие собаку, противопоставлены следующим образом: madra – это милая, симпатичная и добродушная собачка, – при необходимости даже крошечная болонка, – которую так и хочется погладить, а cú – это громаднейшее чудовище с кровавой пастью, наподобие собаки Баскервилей, которое сжирает всех без разбора. В шотландском оба слова есть, но значения распределены наоборот!.."
Entry tags:
Лингвистическое. Via
la_dy_ashley
"Это [семинар по шотландскому в Дублинском Тринити-колледже by
willie_wonka ] действительно чудовищный, неописуемый цирк. Шотландский для ирландцев – что-то вроде украинского для русских, то есть большинство слов знакомо, но со сдвигом в значении.
Так, шотландское слово “разговаривать” (“Урок 3: Мы разговариваем”) в ирландском вызывает одну и стойкую ассоциацию – “драться”! Исторически развитие корня было следующим: разговаривать – громко разговаривать – спорить – ссориться – драться. Только в ирландском языке значение через все эти этапы прошло, а в шотландском законсервировалось на очень ранней стадии. Поэтому, увидев в учебнике чинную фразу вроде “Мы учимся разговаривать”, ирландцы, перемигиваясь, засучивают рукава.
С шотландским глаголом “изучать” тоже не всё в порядке. По-ирландски он означает “атаковать”. Базовое значение – приближение. Изучая предмет, мы приближаемся к нему (шотландский). Приблизиться с целью атаковать (ирландский).
В ирландском слова madra / madadh и cú, обозначающие собаку, противопоставлены следующим образом: madra – это милая, симпатичная и добродушная собачка, – при необходимости даже крошечная болонка, – которую так и хочется погладить, а cú – это громаднейшее чудовище с кровавой пастью, наподобие собаки Баскервилей, которое сжирает всех без разбора. В шотландском оба слова есть, но значения распределены наоборот!.."
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Так, шотландское слово “разговаривать” (“Урок 3: Мы разговариваем”) в ирландском вызывает одну и стойкую ассоциацию – “драться”! Исторически развитие корня было следующим: разговаривать – громко разговаривать – спорить – ссориться – драться. Только в ирландском языке значение через все эти этапы прошло, а в шотландском законсервировалось на очень ранней стадии. Поэтому, увидев в учебнике чинную фразу вроде “Мы учимся разговаривать”, ирландцы, перемигиваясь, засучивают рукава.
С шотландским глаголом “изучать” тоже не всё в порядке. По-ирландски он означает “атаковать”. Базовое значение – приближение. Изучая предмет, мы приближаемся к нему (шотландский). Приблизиться с целью атаковать (ирландский).
В ирландском слова madra / madadh и cú, обозначающие собаку, противопоставлены следующим образом: madra – это милая, симпатичная и добродушная собачка, – при необходимости даже крошечная болонка, – которую так и хочется погладить, а cú – это громаднейшее чудовище с кровавой пастью, наподобие собаки Баскервилей, которое сжирает всех без разбора. В шотландском оба слова есть, но значения распределены наоборот!.."
Заметка для отметки - о произношении английских имен собственных
скрадено у
kalaus
На днях из великолепного фильма Sleuth с Л. Оливье и М. Кейном узнал, как на самом доле произносится St. John (не святой, а имя собственное). Для все еще непросветленных: ['sin-jin]. Именно так, причем с ударением на первом слоге!
Полез в интернет и узнал еще массу всего интересного -- помимо уже известного Cholmondely ['chumly] наткнулся, например, на
Featherstone-Haugh ('fanshaw), Menzies ['mingis] -- а еще на забавный анекдот про Джин Харлоу (Jean Harlow, голливудская актриса), которая на каком-то приеме настойчиво обращалась к Марго Асквит (жена брианского премьер-министра Герберта Асквита, она же графиня Оксфордская) по имени, произнося при этом Margot с [t] на конце. Наконец, той надоело, и она с очаровательной улыбкой поправила ее:
"No, no, Jean. The t is silent, as in Harlow."
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
На днях из великолепного фильма Sleuth с Л. Оливье и М. Кейном узнал, как на самом доле произносится St. John (не святой, а имя собственное). Для все еще непросветленных: ['sin-jin]. Именно так, причем с ударением на первом слоге!
Полез в интернет и узнал еще массу всего интересного -- помимо уже известного Cholmondely ['chumly] наткнулся, например, на
Featherstone-Haugh ('fanshaw), Menzies ['mingis] -- а еще на забавный анекдот про Джин Харлоу (Jean Harlow, голливудская актриса), которая на каком-то приеме настойчиво обращалась к Марго Асквит (жена брианского премьер-министра Герберта Асквита, она же графиня Оксфордская) по имени, произнося при этом Margot с [t] на конце. Наконец, той надоело, и она с очаровательной улыбкой поправила ее:
"No, no, Jean. The t is silent, as in Harlow."
Заметка для отметки - о произношении английских имен собственных
скрадено у
kalaus
На днях из великолепного фильма Sleuth с Л. Оливье и М. Кейном узнал, как на самом доле произносится St. John (не святой, а имя собственное). Для все еще непросветленных: ['sin-jin]. Именно так, причем с ударением на первом слоге!
Полез в интернет и узнал еще массу всего интересного -- помимо уже известного Cholmondely ['chumly] наткнулся, например, на
Featherstone-Haugh ('fanshaw), Menzies ['mingis] -- а еще на забавный анекдот про Джин Харлоу (Jean Harlow, голливудская актриса), которая на каком-то приеме настойчиво обращалась к Марго Асквит (жена брианского премьер-министра Герберта Асквита, она же графиня Оксфордская) по имени, произнося при этом Margot с [t] на конце. Наконец, той надоело, и она с очаровательной улыбкой поправила ее:
"No, no, Jean. The t is silent, as in Harlow."
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
На днях из великолепного фильма Sleuth с Л. Оливье и М. Кейном узнал, как на самом доле произносится St. John (не святой, а имя собственное). Для все еще непросветленных: ['sin-jin]. Именно так, причем с ударением на первом слоге!
Полез в интернет и узнал еще массу всего интересного -- помимо уже известного Cholmondely ['chumly] наткнулся, например, на
Featherstone-Haugh ('fanshaw), Menzies ['mingis] -- а еще на забавный анекдот про Джин Харлоу (Jean Harlow, голливудская актриса), которая на каком-то приеме настойчиво обращалась к Марго Асквит (жена брианского премьер-министра Герберта Асквита, она же графиня Оксфордская) по имени, произнося при этом Margot с [t] на конце. Наконец, той надоело, и она с очаровательной улыбкой поправила ее:
"No, no, Jean. The t is silent, as in Harlow."