oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2012-03-27 04:22 am

Похоже, при переводе UI фейсбука не пострадал (от переутомления) ни один мозг

83.75 КБ

Дежурную фразу Фейсбука "ХХ users recommend this" перевели не слишком удачно. По-английски это звучит вполне нормально, а по-русски почему-то получается, что 126 пользователей рекомендуют право на лифчик, а 117 - ловить тех, кто голосовал за Путина. Не говоря уже о тех 86 пользователях, которые рекомендуют быть избитым и угореть.

UPDATE. Этот пост был отвергнут модератором сообщества sadtranslations: оказывается, "локализация - это не перевод". Мордератора не смутило то, что на самом деле дело обстоит с точностью наоборот: это не локализация, а именно тупой перевод "в лоб", без единого проблеска мозговой деятельности. Вердикт же мордератора напоминает мудрое решение одного судьи в эпоху перестройки: "закон о качестве услуг не распространяется на химчистку, так как химчистка - это не услуга, а чистка одежды".

[identity profile] old-greeb.livejournal.com 2012-03-27 10:16 am (UTC)(link)
Ой, что вспомнилось!
В речи прокурора на процессе первомартовцев была такая сентиментальная деталь: после первого взрыва Александр Второй склонился к раненому казаку и спросил:
- Поливанов, ты ранен?
(Вопрос, я думаю, был риторический: казаку ноги оторвало)
Представил себе перевод...

'Polivanov, are you okey?'

*Ушол ржать*

PS.
Хотя нет. Грамотный переводчик из уважения к эпохе написал бы:


'Polivanov, are you all right?'
Edited 2012-03-27 10:16 (UTC)

[identity profile] roberto2007.livejournal.com 2012-03-27 10:21 am (UTC)(link)
Volobuyev, where are your sword?

[identity profile] old-greeb.livejournal.com 2012-03-27 10:26 am (UTC)(link)
А почему множественное число?

[identity profile] roberto2007.livejournal.com 2012-03-27 10:31 am (UTC)(link)
Упс, просто недосмотр :)