oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2010-04-17 09:39 pm

He said, she said

Считается, что, когда в описании диалога повторяется слово "сказал" ( "..." - сказал Смит. "..." - сказал Браун) - это очень плохо и свидетельствует о непрофессионализме переводчика. И даже если у автора в полустраничном диалоге употребляется исключительно слово said, переводчик обязан разнообразить эти слова, заменяя их на "спросил", "ответил", "воскликнул", "отозвался", "произнес" и т.п.

А мне вот не кажется, что это обязательно так. Слово said - базовое, как глагол do или неопределенный артикль, и нейтральное, как вода. Оно, собственно говоря, не несет никакой смысловой нагрузки, кроме указания на авторство конкретных слов. А вот всякие "воскликнул" и "отозвался" обладают целым рядом недостатков.
Во-первых, они вносят в текст смысловые оттенки, которых у автора не было. Если у автора герои только said, и он не уточняет, как именно, то не дело переводчика вносить от себя какую-то дополнительную информацию.
Во-вторых, в слове "сказал" всего два слога (в английском said - вообще один), в то время как в разнообразных "ответил" и "воскликнул", как правило, намного больше. Поскольку переводчику с английского приходится постоянно бороться с раздуванием фразы, это немаловажный недостаток.

А вы что думаете?

кросс-пост в ru_translate

[identity profile] bagira.livejournal.com 2010-04-18 01:56 am (UTC)(link)
А нас в писательском мастерстсве учили использовать said как можно чаще, а все эти whispered-mumbled-murmured-yelled--как можно реже. :-) Потому что said--практически невидимый глагол, а любая другая авторская речь отрывает внимание от диалога.

[identity profile] kdm17.livejournal.com 2010-04-18 08:02 pm (UTC)(link)
Вот я тоже всё время натыкаюсь по-английски на совете писать said и думаю, куда нам деваться. С одной стороны, требование разнообразить глаголы - прошлый век, и смеялись над еще когда ("Нет, этому не бывать! - уехал Петр Данилыч. - Желал бы видеть вас на своем месте! - женился Пуд Савич"), с другой стороны, голые "сказал" по-русски очень странно, и чаще аналогом будет всё-таки чередование нейтральных сказал-спросил-ответил (кстати, видела, как даже не редактор, а корректор автоматом правит на "спросил" если в реплике есть вопросительный знак), а чтобы писать только "сказал", надо что бы как-то было видно, что это приём. Хотя почти наверняка язык перевода будет эволюционировать в сторону "сказал" и даже редакторы привыкнут, только не сразу:) Во всяком случае, про редакторов, которые правят в современном тексте "сказал" на "промолвил" я только легенды слышала, а сама уже таких не встречала...

[identity profile] kaerlynn.livejournal.com 2010-04-18 02:13 am (UTC)(link)
Я совершенно не переводчик, но думаю, это весьма от контекста зависит. Некоторые авторы, вроде того же Хэмингуэя, просто требуют скупого языка, а у кого-то и в простом английском "said" может быть заложено и "спросил", и"ответил", и "отозвался".

[identity profile] kaerlynn.livejournal.com 2010-04-18 03:00 am (UTC)(link)
Понимаю :)

[identity profile] verbarium.livejournal.com 2010-04-18 02:34 am (UTC)(link)
А как переводить, не подскажете ли, часто всречающееся is said (он, говорят? он, говорится? сказано?) Попадается при передаче о сказанном в прошлом

[identity profile] krl-pgh.livejournal.com 2010-04-18 03:56 am (UTC)(link)
Ой, прелесть какая!

[identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com 2010-04-18 07:36 am (UTC)(link)
Я бы вообще глагол опускала. Спросил/ответил достаточно нейтральны, согласна, но русский текст из-за них часто кажется перегруженным. Впрочем, без них иногда трудно уследить, кто что сказал. По ситуации, в общем. А ставить воскликнул и ко - ну уж нет!
Я вообще себе не очень представляю "восклицание" в обычной ситуации у среднестатистического человека. Кто-то уж очень экзальтированный должен попасться :)

Цитата из Леонарда просто великолепна. Понесу в класс.
Мои студенты, когда тексты анализируют, никак не могут научиться обращать внимания на эти самые reporting verbs и modifiers, а ведь они очень показательны - состояние персонажа на раз можно оценить, если там не said/asked/answered.

[identity profile] ermenengilda.livejournal.com 2010-04-18 09:48 am (UTC)(link)
How Not to Write a Novel, конечно, не учебник стилистики, но знает, о чем говорит. Так вот они умоляют авторов писать нормально said и не терять время и силы на жонглирование оттенками, если в этом нет настоящей необходимости.

[identity profile] mark-y.livejournal.com 2010-11-26 06:21 am (UTC)(link)
Если есть возможность, можно просто диалогами подавать. (Если вы считаете этот приём допустимым, конечно.)

Например:
"И откуда вы такие грамотеи только беретесь!" — said Джонни.
"От верблюда, Джонни", — said Майк. — "От верблюда".

легко заменяемо на:

— И откуда вы такие грамотеи только беретесь!
— От верблюда, Джонни, от верблюда.

И, скорее всего, перевод не пострадает, если мы из контекста знаем, что сидят тут вдвоём Джонни и Майк. Более того, скорее всего (если сюжет на этом не заверчен), нам даже и неважно, кто ответил Джонни — Майк или другой товарищ из их компании.

Не сочтите за капитанство. Руководствовался высшими мотивами помочь)

[identity profile] elvit.livejournal.com 2011-05-13 01:14 pm (UTC)(link)
Всем здесь так не нравится "воскликнул", а по-моему,
"Черт бы тебя побрал, Джонни!!!" - сказал он" - выглядит именно что странно.

Опять же, лично для меня "сказал" - не слово-невидимка, а вспомогательный глагол типа "был/а/о", и он как раз сильно снижает упругость текста... Хотя поискав и лично попробовав эти синонимы, полностью согласна - то еще извращение. В общем, по ситуации. Если можно said без ущерба для текста просто выкинуть, стараюсь так и сделать и не морочить себе и людям голову.

[identity profile] malice-crash.livejournal.com 2011-05-13 04:44 pm (UTC)(link)
Восклицание вполне допустимо в некоторых ситуациях. Вот "промолвил" уже намного реже, зато "произнес" почти нейтрально, и хорошо разбавляет "сказал" в спокойном разговоре.

[identity profile] elvit.livejournal.com 2011-05-13 05:09 pm (UTC)(link)
Да, "произнес"... Кстати, вы не знаете он-лайн словарей?.. Ну, даже, наверно, не синонимов, а именно таких смысловых гнезд? Те, что мне попадались, очень мало дают именно что нейтральных вариантов, а все больше предлагают окрашенные выражения, которые обычно бывают совсем не в кассу.

[identity profile] malice-crash.livejournal.com 2011-05-13 07:13 pm (UTC)(link)
Нет, я как-то из литературы добираю.) Хотя было бы полезно, да.
Из б-м нейтральных по эмоциям, ситуация - разговор: "высказался" (при явном выражении мнения или долгом монологе, например), "сообщил", "пояснил", "уточнил" (вполне допустимо, если герой о чем-то рассказывает, зависит от контекста), "обозначил/задал тему", "подсказал", "продолжил", "дополнил/добавил"; если беседа переходит в иной режим - "перебил", "бросил реплику", "прошипел", "подлил масла в огонь", "польстил", "проехался по больному месту"... Да на самом деле глаголов множество, и если их нужно еще сильнее разбавить - можно писать о том, что делали герои одновременно с высказыванием или после него, в речи автора, а если дальше написано о другом герое, что-то делавшем на фоне, то это уже в новом абзаце... помогает не запутаться. Чисто из личного опыта.

[identity profile] elvit.livejournal.com 2011-05-14 05:37 pm (UTC)(link)
Спасибо за интересную реплику! Оставила на будущее в отдельной папочке. ))

[identity profile] malice-crash.livejournal.com 2011-05-14 06:24 pm (UTC)(link)
Всегда пожалуйста. Рада помочь.

[identity profile] malice-crash.livejournal.com 2011-05-14 07:31 pm (UTC)(link)
От ситуации зависит.
Если речь идет о чем-то типа: "..." - said Jack. It was Mark's sore point and he knew it. - то тут "..." - Джек осознанно проехался по больному месту Марка. - вполне адекватный перевод.

[identity profile] malice-crash.livejournal.com 2011-05-15 09:24 am (UTC)(link)
Так я и пометила, что эти синонимы уже можно использовать тогда, когда разговор очевидно переходит на более эмоциональный уровень, а в оригинале продолжается said. Возможно, с комментариями. Там может быть и шипение сквозь зубы, и восклицание, и наезды на больные места... Перевод с английского в целом иногда напоминает перекраску сепии в полноцвет)

[identity profile] malice-crash.livejournal.com 2011-05-16 03:08 am (UTC)(link)
Эмоция может быть в соседней фразе. Может быть в реакции на реплику. Может быть в контексте (из абзацев выше ясно, что именно так дела обстоят). Если она есть в принципе, но в переводе ее так заметно, то можно подчеркнуть ее в авторской речи, чтобы деталь не пропала.
Я говорю не столько о перекраске поверх, сколько о раскраске. Переводе картинки в полноцвет без потери деталей. Английский язык богаче на слова с точными оттенками смысла, но в какой-то мере и беднее. Активный словарь большинства писателей не так уж и велик.