June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
oryx_and_crake: (Default)
Wednesday, April 21st, 2010 05:36 pm
Напоминаю, что у меня в блоге есть календарь (ссылка - на странице http://oryxandcrake.wordpress.com/my-calendar/), куда я вношу разные торонтовские мероприятия, в основном связанные с IT, social media и малым бизнесом.

Подписаться на календарь можно, интегрировав его в свой google calendar (он есть у любого человека, имеющего почту на gmail, и попасть в него можно по ссылке Calendar в левом верхнем углу окошка Gmail'a). Для этого нужно скопировать URL моего календаря (http://www.google.com/calendar/embed?src=6cjnrq6nj7qono6q5gr2gddojk%40group.calendar.google.com&ctz=America/Toronto), а затем в своем календаре в панели с левой стороны нажать ссылку Add->Add by URL, ввести скопированный URL в открывшееся окошко и нажать "Add Calendar". Календарь будет отображаться другим цветом, чтобы вы не путали его записи со своими.
oryx_and_crake: (Default)
Wednesday, April 21st, 2010 05:36 pm
Напоминаю, что у меня в блоге есть календарь (ссылка - на странице http://oryxandcrake.wordpress.com/my-calendar/), куда я вношу разные торонтовские мероприятия, в основном связанные с IT, social media и малым бизнесом.

Подписаться на календарь можно, интегрировав его в свой google calendar (он есть у любого человека, имеющего почту на gmail, и попасть в него можно по ссылке Calendar в левом верхнем углу окошка Gmail'a). Для этого нужно скопировать URL моего календаря (http://www.google.com/calendar/embed?src=6cjnrq6nj7qono6q5gr2gddojk%40group.calendar.google.com&ctz=America/Toronto), а затем в своем календаре в панели с левой стороны нажать ссылку Add->Add by URL, ввести скопированный URL в открывшееся окошко и нажать "Add Calendar". Календарь будет отображаться другим цветом, чтобы вы не путали его записи со своими.
oryx_and_crake: (Default)
Saturday, April 17th, 2010 09:39 pm
Считается, что, когда в описании диалога повторяется слово "сказал" ( "..." - сказал Смит. "..." - сказал Браун) - это очень плохо и свидетельствует о непрофессионализме переводчика. И даже если у автора в полустраничном диалоге употребляется исключительно слово said, переводчик обязан разнообразить эти слова, заменяя их на "спросил", "ответил", "воскликнул", "отозвался", "произнес" и т.п.

А мне вот не кажется, что это обязательно так. Слово said - базовое, как глагол do или неопределенный артикль, и нейтральное, как вода. Оно, собственно говоря, не несет никакой смысловой нагрузки, кроме указания на авторство конкретных слов. А вот всякие "воскликнул" и "отозвался" обладают целым рядом недостатков.
Во-первых, они вносят в текст смысловые оттенки, которых у автора не было. Если у автора герои только said, и он не уточняет, как именно, то не дело переводчика вносить от себя какую-то дополнительную информацию.
Во-вторых, в слове "сказал" всего два слога (в английском said - вообще один), в то время как в разнообразных "ответил" и "воскликнул", как правило, намного больше. Поскольку переводчику с английского приходится постоянно бороться с раздуванием фразы, это немаловажный недостаток.

А вы что думаете?

кросс-пост в ru_translate
oryx_and_crake: (Default)
Saturday, April 17th, 2010 09:39 pm
Считается, что, когда в описании диалога повторяется слово "сказал" ( "..." - сказал Смит. "..." - сказал Браун) - это очень плохо и свидетельствует о непрофессионализме переводчика. И даже если у автора в полустраничном диалоге употребляется исключительно слово said, переводчик обязан разнообразить эти слова, заменяя их на "спросил", "ответил", "воскликнул", "отозвался", "произнес" и т.п.

А мне вот не кажется, что это обязательно так. Слово said - базовое, как глагол do или неопределенный артикль, и нейтральное, как вода. Оно, собственно говоря, не несет никакой смысловой нагрузки, кроме указания на авторство конкретных слов. А вот всякие "воскликнул" и "отозвался" обладают целым рядом недостатков.
Во-первых, они вносят в текст смысловые оттенки, которых у автора не было. Если у автора герои только said, и он не уточняет, как именно, то не дело переводчика вносить от себя какую-то дополнительную информацию.
Во-вторых, в слове "сказал" всего два слога (в английском said - вообще один), в то время как в разнообразных "ответил" и "воскликнул", как правило, намного больше. Поскольку переводчику с английского приходится постоянно бороться с раздуванием фразы, это немаловажный недостаток.

А вы что думаете?

кросс-пост в ru_translate