oryx_and_crake (
oryx_and_crake) wrote2010-04-17 09:39 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
He said, she said
Считается, что, когда в описании диалога повторяется слово "сказал" ( "..." - сказал Смит. "..." - сказал Браун) - это очень плохо и свидетельствует о непрофессионализме переводчика. И даже если у автора в полустраничном диалоге употребляется исключительно слово said, переводчик обязан разнообразить эти слова, заменяя их на "спросил", "ответил", "воскликнул", "отозвался", "произнес" и т.п.
А мне вот не кажется, что это обязательно так. Слово said - базовое, как глагол do или неопределенный артикль, и нейтральное, как вода. Оно, собственно говоря, не несет никакой смысловой нагрузки, кроме указания на авторство конкретных слов. А вот всякие "воскликнул" и "отозвался" обладают целым рядом недостатков.
Во-первых, они вносят в текст смысловые оттенки, которых у автора не было. Если у автора герои только said, и он не уточняет, как именно, то не дело переводчика вносить от себя какую-то дополнительную информацию.
Во-вторых, в слове "сказал" всего два слога (в английском said - вообще один), в то время как в разнообразных "ответил" и "воскликнул", как правило, намного больше. Поскольку переводчику с английского приходится постоянно бороться с раздуванием фразы, это немаловажный недостаток.
А вы что думаете?
кросс-пост в ru_translate
А мне вот не кажется, что это обязательно так. Слово said - базовое, как глагол do или неопределенный артикль, и нейтральное, как вода. Оно, собственно говоря, не несет никакой смысловой нагрузки, кроме указания на авторство конкретных слов. А вот всякие "воскликнул" и "отозвался" обладают целым рядом недостатков.
Во-первых, они вносят в текст смысловые оттенки, которых у автора не было. Если у автора герои только said, и он не уточняет, как именно, то не дело переводчика вносить от себя какую-то дополнительную информацию.
Во-вторых, в слове "сказал" всего два слога (в английском said - вообще один), в то время как в разнообразных "ответил" и "воскликнул", как правило, намного больше. Поскольку переводчику с английского приходится постоянно бороться с раздуванием фразы, это немаловажный недостаток.
А вы что думаете?
кросс-пост в ru_translate

no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
Я вообще себе не очень представляю "восклицание" в обычной ситуации у среднестатистического человека. Кто-то уж очень экзальтированный должен попасться :)
Цитата из Леонарда просто великолепна. Понесу в класс.
Мои студенты, когда тексты анализируют, никак не могут научиться обращать внимания на эти самые reporting verbs и modifiers, а ведь они очень показательны - состояние персонажа на раз можно оценить, если там не said/asked/answered.
no subject
no subject
Например:
"И откуда вы такие грамотеи только беретесь!" — said Джонни.
"От верблюда, Джонни", — said Майк. — "От верблюда".
легко заменяемо на:
— И откуда вы такие грамотеи только беретесь!
— От верблюда, Джонни, от верблюда.
И, скорее всего, перевод не пострадает, если мы из контекста знаем, что сидят тут вдвоём Джонни и Майк. Более того, скорее всего (если сюжет на этом не заверчен), нам даже и неважно, кто ответил Джонни — Майк или другой товарищ из их компании.
Не сочтите за капитанство. Руководствовался высшими мотивами помочь)
(no subject)
no subject
"Черт бы тебя побрал, Джонни!!!" - сказал он" - выглядит именно что странно.
Опять же, лично для меня "сказал" - не слово-невидимка, а вспомогательный глагол типа "был/а/о", и он как раз сильно снижает упругость текста... Хотя поискав и лично попробовав эти синонимы, полностью согласна - то еще извращение. В общем, по ситуации. Если можно said без ущерба для текста просто выкинуть, стараюсь так и сделать и не морочить себе и людям голову.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)