June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Saturday, April 17th, 2010 09:39 pm
Считается, что, когда в описании диалога повторяется слово "сказал" ( "..." - сказал Смит. "..." - сказал Браун) - это очень плохо и свидетельствует о непрофессионализме переводчика. И даже если у автора в полустраничном диалоге употребляется исключительно слово said, переводчик обязан разнообразить эти слова, заменяя их на "спросил", "ответил", "воскликнул", "отозвался", "произнес" и т.п.

А мне вот не кажется, что это обязательно так. Слово said - базовое, как глагол do или неопределенный артикль, и нейтральное, как вода. Оно, собственно говоря, не несет никакой смысловой нагрузки, кроме указания на авторство конкретных слов. А вот всякие "воскликнул" и "отозвался" обладают целым рядом недостатков.
Во-первых, они вносят в текст смысловые оттенки, которых у автора не было. Если у автора герои только said, и он не уточняет, как именно, то не дело переводчика вносить от себя какую-то дополнительную информацию.
Во-вторых, в слове "сказал" всего два слога (в английском said - вообще один), в то время как в разнообразных "ответил" и "воскликнул", как правило, намного больше. Поскольку переводчику с английского приходится постоянно бороться с раздуванием фразы, это немаловажный недостаток.

А вы что думаете?

кросс-пост в ru_translate
Saturday, May 14th, 2011 07:31 pm (UTC)
От ситуации зависит.
Если речь идет о чем-то типа: "..." - said Jack. It was Mark's sore point and he knew it. - то тут "..." - Джек осознанно проехался по больному месту Марка. - вполне адекватный перевод.
Sunday, May 15th, 2011 09:24 am (UTC)
Так я и пометила, что эти синонимы уже можно использовать тогда, когда разговор очевидно переходит на более эмоциональный уровень, а в оригинале продолжается said. Возможно, с комментариями. Там может быть и шипение сквозь зубы, и восклицание, и наезды на больные места... Перевод с английского в целом иногда напоминает перекраску сепии в полноцвет)
Monday, May 16th, 2011 03:08 am (UTC)
Эмоция может быть в соседней фразе. Может быть в реакции на реплику. Может быть в контексте (из абзацев выше ясно, что именно так дела обстоят). Если она есть в принципе, но в переводе ее так заметно, то можно подчеркнуть ее в авторской речи, чтобы деталь не пропала.
Я говорю не столько о перекраске поверх, сколько о раскраске. Переводе картинки в полноцвет без потери деталей. Английский язык богаче на слова с точными оттенками смысла, но в какой-то мере и беднее. Активный словарь большинства писателей не так уж и велик.