June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Friday, October 19th, 2007 06:56 am
Учитесь, люди, вот как надо отмывать заляпанный дерьмом мундирчик
http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=90&D=16&M=10&Y=2007&id=408

(via [livejournal.com profile] spintongues)
Friday, October 19th, 2007 01:00 pm (UTC)
Слушай, а ты читала их переводы? Я слышала настолько полярные отзывы, что не могу разобраться. :( А сама не помню, читала ли хоть что-нибудь. :)
Friday, October 19th, 2007 02:02 pm (UTC)
Конкретно с бакановцами был вот такой еще казус:

http://angels-chinese.livejournal.com/646293.html
Friday, October 19th, 2007 02:50 pm (UTC)
Спасибо! Изучу. :)
Saturday, October 20th, 2007 10:02 am (UTC)
Еще раз спасибо. Доброхотова-Майкова хорошо говорит, и я не вижу, где с ней можно спорить. :) Может, потому, что рассуждения у нее больно уж общие. ;)
Судить о Криволапове по одному рассказу все же погожу. Может, попадется что-то в его переводе, что мне интересно будет по теме и стилю - и тогда составлю свое мнение.
Saturday, October 20th, 2007 03:21 pm (UTC)
"Потерянные страницы" - это целая книга, вообще говоря. Другие рассказы - не из этой книги. Так что, увы, Криволапов "зарекомендовал себя" довольно крепко.

А о каких словах Доброхотовой-Майковой вы говорите? :)
Saturday, October 20th, 2007 03:50 pm (UTC)
В общем, обо всем, что она говорила у Ворчуна.

Ага, нашла, что "Потерянные страницы" переводили Криволапов и Пичужкина. У Пичужкиной лучше получилось?
Вообще-то, "Мир фантастики" (http://www.mirf.ru/Reviews/review286.htm) оценивает перевод на восемь баллов, что выше среднего.
Saturday, October 20th, 2007 04:08 pm (UTC)
Упс... Не знаю, насколько справедлива оценка перевода, данная Владимиром Пузием, но оценкам в том же "МФ", данным Борисом Невским, доверять больше не буду. :) Потому что он на те же восемь баллов оценил перевод "Паладина душ" Буджолд, который вообще доброго слова не стоит.
Friday, October 19th, 2007 02:32 pm (UTC)
Претензии к АСТ - это понятно. :) Меня интересуют бакановцы, потому что на экскалибуре о них с придыханием говорят, а мне это немного странно...
Friday, October 19th, 2007 02:52 pm (UTC)
"Код" переводила Наталия Рейн. Не знаю, из школы ли она. Кажется, нет.
Friday, October 19th, 2007 02:41 pm (UTC)
Ну, мне рассказывали страшную историю, как в книжке из времен инквизиции "фра Торквемада" исправили на Франческо Торквемада. :) Но вообще редактура в АСТ существует. Хотя не всегда. :)
Friday, October 19th, 2007 02:30 pm (UTC)
Я читала и переводы (ну, большинство), и замечания к книгам Буджолд - но это не школа Баканова. Серия о Майлзе - это разные переводчики, в том числе хорошие, я Кудряшова нежно люблю, скажем, за Дункана и Батчера, да и лимерики в "Цетаганде" - класс. :) Но никто из переводивших Буджолд в школе Баканова вроде не замечен.
Friday, October 19th, 2007 02:44 pm (UTC)
К переводу "Точки обмана" (или как оно называлось - надо же, забыла уже!) я и сама придиралась. :) Халтуры хватает, что говорить.
Friday, October 19th, 2007 02:42 pm (UTC)
Я не спорю. Мне просто интересно, каковы переводы именно участников "школы".
Friday, October 19th, 2007 02:45 pm (UTC)
Так читать лень. :) Вот я по легкому пути и пошла...
Saturday, October 20th, 2007 11:36 am (UTC)
Отличные участники. Почитайте. Я лично рекомендую Круглова, Клеветенко, Лахути, Лихачеву, ну и Доброхотову-Майкову, само собой. Зачем ориентироваться на мение других? Сами почитайте.
Saturday, October 20th, 2007 11:54 am (UTC)
Почитаю, конечно, если заинтересует что-то из ими переведенного. :) Майю Лахути читала, скажем. :) К сожалению, только в виде "Гарри Поттера". (Сожаление - это потому, что только одну книжку читала, не потому, что не понравилось.)