То, что я видела, было чудовищно. В заметках по поводу Буджолд, от которых так изящно отмахивается эта дамочка, как от измышлений дилетантов, большинство претензий обосновано. Более того, я лично составляла в несколько раз более обширные списки ляпов и пропусков по другим изуродованным АСТом книгам Буджолд. И если ранние русскоязычные издания еще можно как-то списать на издержки времен перестройки (когда все ринулись переводить и издавать), то паршивое качество поздних можно объяснить только привычкой к халяве и халтуре. Честное слово, зла не хватает.
Была и еще одна история. Пару лет назад меня уговорили поучаствовать вот в этой самой "Школе перевода" Баканова. Ну, думаю, я дилетант, никакого переводческого образования, даже самого паршивого - пойду поучусь у умных дядь и тёть. Я благополучно поучаствовала и даже оказалась в числе победителей первого тура. Они звали с ними работать, учиться у них, типа, обещали публикации и все такое. Но, к счастью, рядом вывесили перевод того же отрывка, сделанный их штатным переводчиком, в качестве эталона, то бишь. Я его прочитала и сказала себе: "Нет, граждане, если вы ЭТОМУ собираетесь меня учить, я уж лучше неученая похожу..." Так и хожу с тех пор неученая, а Баканова и иже с ним обхожу десятой дорогой. И, как выясняется, не зря.
P.S. Да вот, собственно, чтоб далеко не ходить, всего на три комментария назад - это - тоже АСТ. И история, насколько я могу судить, типичная. Редактуру они у себя, по-моему, вообще искоренили как класс.
Еще раз спасибо. Доброхотова-Майкова хорошо говорит, и я не вижу, где с ней можно спорить. :) Может, потому, что рассуждения у нее больно уж общие. ;) Судить о Криволапове по одному рассказу все же погожу. Может, попадется что-то в его переводе, что мне интересно будет по теме и стилю - и тогда составлю свое мнение.
"Потерянные страницы" - это целая книга, вообще говоря. Другие рассказы - не из этой книги. Так что, увы, Криволапов "зарекомендовал себя" довольно крепко.
А о каких словах Доброхотовой-Майковой вы говорите? :)
Ага, нашла, что "Потерянные страницы" переводили Криволапов и Пичужкина. У Пичужкиной лучше получилось? Вообще-то, "Мир фантастики" (http://www.mirf.ru/Reviews/review286.htm) оценивает перевод на восемь баллов, что выше среднего.
Упс... Не знаю, насколько справедлива оценка перевода, данная Владимиром Пузием, но оценкам в том же "МФ", данным Борисом Невским, доверять больше не буду. :) Потому что он на те же восемь баллов оценил перевод "Паладина душ" Буджолд, который вообще доброго слова не стоит.
Ну, про конкретно бакановцев - вот, я наверху про конкурс написала. И "Код да Винчи" небось тоже кто-нибудь из их шайки переводил. (Его, как по мне, можно было и вовсе не переводить, но ляпов там народ наловил по самое немогу.)
Ну, мне рассказывали страшную историю, как в книжке из времен инквизиции "фра Торквемада" исправили на Франческо Торквемада. :) Но вообще редактура в АСТ существует. Хотя не всегда. :)
Сами переводы проекта можно не читать, они действительно в массе своей непрофессиональны и качество очень разное; но список замученных (sic) ошибок достаточно подробен, и все замечания, насколько я могу судить, оправданы.
Я читала и переводы (ну, большинство), и замечания к книгам Буджолд - но это не школа Баканова. Серия о Майлзе - это разные переводчики, в том числе хорошие, я Кудряшова нежно люблю, скажем, за Дункана и Батчера, да и лимерики в "Цетаганде" - класс. :) Но никто из переводивших Буджолд в школе Баканова вроде не замечен.
Кстати, а какая в данном случае разница, Баканова школа или не Баканова? Дамочка заявила, что претензии "дилетантов" по Буджолд необоснованы, и при этом нагло соврала. Она могла вообще переводы Буджолд не упоминать, ее за язык никто не тянул ведь? А раз упомянула, значит, чувствует свою ответственность и лихорадочно пытается прикрыть задницу.
Отличные участники. Почитайте. Я лично рекомендую Круглова, Клеветенко, Лахути, Лихачеву, ну и Доброхотову-Майкову, само собой. Зачем ориентироваться на мение других? Сами почитайте.
Почитаю, конечно, если заинтересует что-то из ими переведенного. :) Майю Лахути читала, скажем. :) К сожалению, только в виде "Гарри Поттера". (Сожаление - это потому, что только одну книжку читала, не потому, что не понравилось.)
no subject
no subject
Была и еще одна история. Пару лет назад меня уговорили поучаствовать вот в этой самой "Школе перевода" Баканова. Ну, думаю, я дилетант, никакого переводческого образования, даже самого паршивого - пойду поучусь у умных дядь и тёть. Я благополучно поучаствовала и даже оказалась в числе победителей первого тура. Они звали с ними работать, учиться у них, типа, обещали публикации и все такое. Но, к счастью, рядом вывесили перевод того же отрывка, сделанный их штатным переводчиком, в качестве эталона, то бишь. Я его прочитала и сказала себе: "Нет, граждане, если вы ЭТОМУ собираетесь меня учить, я уж лучше неученая похожу..." Так и хожу с тех пор неученая, а Баканова и иже с ним обхожу десятой дорогой. И, как выясняется, не зря.
no subject
no subject
http://angels-chinese.livejournal.com/646293.html
no subject
no subject
Судить о Криволапове по одному рассказу все же погожу. Может, попадется что-то в его переводе, что мне интересно будет по теме и стилю - и тогда составлю свое мнение.
no subject
А о каких словах Доброхотовой-Майковой вы говорите? :)
no subject
Ага, нашла, что "Потерянные страницы" переводили Криволапов и Пичужкина. У Пичужкиной лучше получилось?
Вообще-то, "Мир фантастики" (http://www.mirf.ru/Reviews/review286.htm) оценивает перевод на восемь баллов, что выше среднего.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=100
no subject
no subject
ссылка на статьи, из-за которых сыр-бор, и сайт проекта "Переведем Буджолд по-человечески"
http://lavka.lib.ru/bujold/!buj_tr.htm
Сами переводы проекта можно не читать, они действительно в массе своей непрофессиональны и качество очень разное; но список замученных (sic) ошибок достаточно подробен, и все замечания, насколько я могу судить, оправданы.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject