March 22nd, 2010

oryx_and_crake: (Default)
Monday, March 22nd, 2010 06:07 am
Люди, в большинстве своем, все-таки хорошие. А я - обидчивая дура. Так и запишем.
oryx_and_crake: (Default)
Monday, March 22nd, 2010 06:07 am
Люди, в большинстве своем, все-таки хорошие. А я - обидчивая дура. Так и запишем.
oryx_and_crake: (Default)
Monday, March 22nd, 2010 03:36 pm
- Чем anxiety отличается от depression?
- Anxiety - это когда тебе кажется, что вот-вот что-нибудь случится и будет очень плохо. А depression - это когда ты точно знаешь, что ничего случиться не должно, но тебе так плохо, что уж лучше бы что-нибудь случилось.
Tags:
oryx_and_crake: (Default)
Monday, March 22nd, 2010 03:36 pm
- Чем anxiety отличается от depression?
- Anxiety - это когда тебе кажется, что вот-вот что-нибудь случится и будет очень плохо. А depression - это когда ты точно знаешь, что ничего случиться не должно, но тебе так плохо, что уж лучше бы что-нибудь случилось.
Tags:
oryx_and_crake: (Default)
Monday, March 22nd, 2010 06:48 pm
Самуил Маршак
"Кораблик"
(якобы перевод с английского)
Из миннезингеров
(если совсем точно, то Иоганн Таулер;
перевод, по некоторым данным, Л.Гинзбурга)
Плывет, плывет кораблик,
Кораблик золотой,
Везет, везет подарки,
Подарки нам с тобой.

На палубе матросы
Свистят, снуют, спешат,
На палубе матросы -
Четырнадцать мышат.

Плывет, плывет кораблик
На запад, на восток.
Канаты - паутинки,
А парус - лепесток.

Соломенные весла
У маленьких гребцов.
Везет, везет кораблик
Полфунта леденцов.

Ведет кораблик утка,
Испытанный моряк.
- Земля! - сказала утка. -
Причаливайте! Кряк!
Плывет с бесценным грузом
Кораблик по волнам,
Несет Господня сына,
Господне слово к нам.

Плывет кораблик малый
По тихой глади вод,
Небесная царица
На корабле плывет.

Плывет корабль груженый
До самых до верхов.
Мария Пресвятая
Избавь нас от грехов.

Плывет кораблик дивный,
Кораблик непростой,
Где милосердье - парус,
А мачта - Дух Святой.


В связи с этим интересует вопрос: Маршак действительно переводил это стихотворение с английского? И как оно в таком случае выглядит в оригинале? Или же он перепел миннезингеров и постеснялся об этом заявить?

Второй вопрос: у меня глюки, или был еще и другой перевод этого стихотворения Таулера, заканчивающийся словами "Господь - его парус белый, а мачта - Благодать"? Я в Гуглеяндексе уже дырки протерла, но ничего не нашла.

On an unrelated note, почетного упоминания заслуживает заголовок, присвоенный стихотворению Маршака на этой странице: "Перевод Самуила Яковлевича Маршака английского стиха «Кораблик»". Гражданки Ивановой Марии Ивановны заявление. Ленинградского ордена Ленина метрополитена имени Ленина станция "Ленинский проспект". И эти люди запрещают нам ковырять в носу пытаются научить детей прекрасному.
oryx_and_crake: (Default)
Monday, March 22nd, 2010 06:48 pm
Самуил Маршак
"Кораблик"
(якобы перевод с английского)
Из миннезингеров
(если совсем точно, то Иоганн Таулер;
перевод, по некоторым данным, Л.Гинзбурга)
Плывет, плывет кораблик,
Кораблик золотой,
Везет, везет подарки,
Подарки нам с тобой.

На палубе матросы
Свистят, снуют, спешат,
На палубе матросы -
Четырнадцать мышат.

Плывет, плывет кораблик
На запад, на восток.
Канаты - паутинки,
А парус - лепесток.

Соломенные весла
У маленьких гребцов.
Везет, везет кораблик
Полфунта леденцов.

Ведет кораблик утка,
Испытанный моряк.
- Земля! - сказала утка. -
Причаливайте! Кряк!
Плывет с бесценным грузом
Кораблик по волнам,
Несет Господня сына,
Господне слово к нам.

Плывет кораблик малый
По тихой глади вод,
Небесная царица
На корабле плывет.

Плывет корабль груженый
До самых до верхов.
Мария Пресвятая
Избавь нас от грехов.

Плывет кораблик дивный,
Кораблик непростой,
Где милосердье - парус,
А мачта - Дух Святой.


В связи с этим интересует вопрос: Маршак действительно переводил это стихотворение с английского? И как оно в таком случае выглядит в оригинале? Или же он перепел миннезингеров и постеснялся об этом заявить?

Второй вопрос: у меня глюки, или был еще и другой перевод этого стихотворения Таулера, заканчивающийся словами "Господь - его парус белый, а мачта - Благодать"? Я в Гуглеяндексе уже дырки протерла, но ничего не нашла.

On an unrelated note, почетного упоминания заслуживает заголовок, присвоенный стихотворению Маршака на этой странице: "Перевод Самуила Яковлевича Маршака английского стиха «Кораблик»". Гражданки Ивановой Марии Ивановны заявление. Ленинградского ордена Ленина метрополитена имени Ленина станция "Ленинский проспект". И эти люди запрещают нам ковырять в носу пытаются научить детей прекрасному.