March 20th, 2010

oryx_and_crake: (Default)
Saturday, March 20th, 2010 06:38 pm
"Это [семинар по шотландскому в Дублинском Тринити-колледже by [livejournal.com profile] willie_wonka ] действительно чудовищный, неописуемый цирк. Шотландский для ирландцев – что-то вроде украинского для русских, то есть большинство слов знакомо, но со сдвигом в значении.

Так, шотландское слово “разговаривать” (“Урок 3: Мы разговариваем”) в ирландском вызывает одну и стойкую ассоциацию – “драться”! Исторически развитие корня было следующим: разговаривать – громко разговаривать – спорить – ссориться – драться. Только в ирландском языке значение через все эти этапы прошло, а в шотландском законсервировалось на очень ранней стадии. Поэтому, увидев в учебнике чинную фразу вроде “Мы учимся разговаривать”, ирландцы, перемигиваясь, засучивают рукава.

С шотландским глаголом “изучать” тоже не всё в порядке. По-ирландски он означает “атаковать”. Базовое значение – приближение. Изучая предмет, мы приближаемся к нему (шотландский). Приблизиться с целью атаковать (ирландский).

В ирландском слова madra / madadh и , обозначающие собаку, противопоставлены следующим образом: madra – это милая, симпатичная и добродушная собачка, – при необходимости даже крошечная болонка, – которую так и хочется погладить, а – это громаднейшее чудовище с кровавой пастью, наподобие собаки Баскервилей, которое сжирает всех без разбора. В шотландском оба слова есть, но значения распределены наоборот!.."
Tags:
oryx_and_crake: (Default)
Saturday, March 20th, 2010 06:38 pm
"Это [семинар по шотландскому в Дублинском Тринити-колледже by [livejournal.com profile] willie_wonka ] действительно чудовищный, неописуемый цирк. Шотландский для ирландцев – что-то вроде украинского для русских, то есть большинство слов знакомо, но со сдвигом в значении.

Так, шотландское слово “разговаривать” (“Урок 3: Мы разговариваем”) в ирландском вызывает одну и стойкую ассоциацию – “драться”! Исторически развитие корня было следующим: разговаривать – громко разговаривать – спорить – ссориться – драться. Только в ирландском языке значение через все эти этапы прошло, а в шотландском законсервировалось на очень ранней стадии. Поэтому, увидев в учебнике чинную фразу вроде “Мы учимся разговаривать”, ирландцы, перемигиваясь, засучивают рукава.

С шотландским глаголом “изучать” тоже не всё в порядке. По-ирландски он означает “атаковать”. Базовое значение – приближение. Изучая предмет, мы приближаемся к нему (шотландский). Приблизиться с целью атаковать (ирландский).

В ирландском слова madra / madadh и , обозначающие собаку, противопоставлены следующим образом: madra – это милая, симпатичная и добродушная собачка, – при необходимости даже крошечная болонка, – которую так и хочется погладить, а – это громаднейшее чудовище с кровавой пастью, наподобие собаки Баскервилей, которое сжирает всех без разбора. В шотландском оба слова есть, но значения распределены наоборот!.."
Tags: