June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags

January 5th, 2010

oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, January 5th, 2010 12:08 am
Ну вот, мой перевод Coastliners изругали напрочь: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4797820/ (в комментарии). Что, неужели действительно так плохо?

Подумавши: интересно, что и в этом случае, и в предыдущем (см. предыдущую запись) критики мотивируют свою правоту знакомством с оригиналом. Видимо, это такая особая стадия знания языка: когда человеку уже хватает познаний на конструкцию "Ай лук эт май бук", но он еще не ощутил ткань языка как такового. Поэтому процесс перевода воспринимается им как составление слов из словаря в правильную цепочку в полном соответствии с порядком слов оригинала: Ай лук эт май бук. Я смотрю на мою книгу. Зе бук из он зе тейбл. Книга находится на столе. И любой перевод, сделанный не по схеме "Я смотрю на мою книгу", такой критик воспринимает как надругательство над автором и страшную ересь и поднимает крик: "Ату его!"
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, January 5th, 2010 12:08 am
Ну вот, мой перевод Coastliners изругали напрочь: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4797820/ (в комментарии). Что, неужели действительно так плохо?

Подумавши: интересно, что и в этом случае, и в предыдущем (см. предыдущую запись) критики мотивируют свою правоту знакомством с оригиналом. Видимо, это такая особая стадия знания языка: когда человеку уже хватает познаний на конструкцию "Ай лук эт май бук", но он еще не ощутил ткань языка как такового. Поэтому процесс перевода воспринимается им как составление слов из словаря в правильную цепочку в полном соответствии с порядком слов оригинала: Ай лук эт май бук. Я смотрю на мою книгу. Зе бук из он зе тейбл. Книга находится на столе. И любой перевод, сделанный не по схеме "Я смотрю на мою книгу", такой критик воспринимает как надругательство над автором и страшную ересь и поднимает крик: "Ату его!"