June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Tuesday, January 5th, 2010 12:08 am
Ну вот, мой перевод Coastliners изругали напрочь: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4797820/ (в комментарии). Что, неужели действительно так плохо?

Подумавши: интересно, что и в этом случае, и в предыдущем (см. предыдущую запись) критики мотивируют свою правоту знакомством с оригиналом. Видимо, это такая особая стадия знания языка: когда человеку уже хватает познаний на конструкцию "Ай лук эт май бук", но он еще не ощутил ткань языка как такового. Поэтому процесс перевода воспринимается им как составление слов из словаря в правильную цепочку в полном соответствии с порядком слов оригинала: Ай лук эт май бук. Я смотрю на мою книгу. Зе бук из он зе тейбл. Книга находится на столе. И любой перевод, сделанный не по схеме "Я смотрю на мою книгу", такой критик воспринимает как надругательство над автором и страшную ересь и поднимает крик: "Ату его!"
Tuesday, January 5th, 2010 07:04 am (UTC)
Посмотрите "все рецензии этого автора" и расслабьтесь. Девушке просто больше некуда канализировать свой тонкий вкус, красивую душу и знание латиницы.
http://www.ozon.ru/context/client_opinion/ClientGuid/b6ced287-b30a-496b-a030-80fda58c9e44/
Tuesday, January 5th, 2010 07:26 am (UTC)
Спасибо, кусочек, если можно :). (Я не очень разбираюсь в такой прозе :))
Tuesday, January 5th, 2010 07:30 am (UTC)
elfotian собака gmail.com
Tuesday, January 5th, 2010 02:55 pm (UTC)
Вот я только что хотел сказать то-же самое. Девушко из кожи вон лезет, только чтоб показать что она знает много языков и все в совершенстве. Самый простой способ - критиковать переводы, причём желательно все и со всех языков.
[identity profile] jehy (from livejournal.com)
Tuesday, January 5th, 2010 11:37 am (UTC)
И это говорит человек с "пятью четвертушками апельсина".
Отец небесный, прости грешных, не ведают они, что творят.
[identity profile] jehy (from livejournal.com)
Tuesday, January 5th, 2010 06:01 pm (UTC)
Поясните, пожалуйста, что вы имели в виду под этим, учитывая то, что мы были напрямую упомянуты в тексте поста ("и в этом случае, и в предыдущем (см. предыдущую запись)").

Честно говоря, про смену пола я не сильно возражаю. В конце концов, перевод художественной литературы тоже должен быть художественным, что лишний раз доказывают переводы Терри Пратчетта на русский язык, которые очень мало чего общего имеют с оригиналом, однако при этом сохраняя стиль и юмор оригинала.

Хотя, надо сказать, я не видел ни одного перевода, скажем, "властелина колец", где, например, Гэндальфа бы сделали старухой. Хотя никаких безусловных указаний по поводу его пола нет, и Толкиен бы, возможно, сказал, что это не имеет значения. Хоть и недоумевал бы, зачем это сделали :)

Мы начали переводить сборник рассказов, когда ещё не видели, что вы этим занимаетесь. Потом случайно узнали... И продолжили переводить >_<
Потому что нам не понравился стиль. Господь с ним с полом - но мы сошлись во мнении, что ваш перевод получился... Хмм, несколько топорным.

Ну и, чтобы нас не обвиняли в придирке к дословному переводу - вот для сравнения два фрагмента:
http://jehy.ru/wiki/Jigs_and_Reels/Any_Girl_Can_Be_a_CandyKiss_Girl
http://oryx-and-crake.livejournal.com/390328.html

Как раз то, что нельзя перевести влоб, а нужно пытаться подбирать какие-то культурные аналогии.

BTW, насчёт комментария - там переводчика вовсе не упрекают в каких-то фактических ошибках. А именно в неадекватности стилистики. На всякий случай, уточню, что это не я писал XD
Недавно читал коастлайнеров в вашем переводе, и не понравилось - но оригинала я не видел, потому не могу сказать, опечалил ли меня ваш перевод, или сама Харрис :)
Monday, January 11th, 2010 06:24 am (UTC)
Приготовилась уже сказать что-нибудь утешительное и броситься солидарным помидором в недоучившихся буквалистов, а потом прочитала предыдущий пост. И ссылочки, да. Ну что тут можно сказать. Харрис получилась не очень. И пальцем ткнуть не во что, а лирики - с ее легкой непричесанностью - нет. Не струится текст. Может, не ваше? Я вот тоже мучаюсь над чем-то похожим, и чем дальше, тем сильнее подозреваю: может, не мое? Вы б не ругались на юное поколение, со вкусом у них все в порядке.
Monday, March 15th, 2010 03:31 am (UTC)
Ну уж прям и подстрочник. Первая, ударная фраза с простой конструкцией "кто-то..." - определенно лучше "иных". Хотя я отлично понимаю, чем продиктовано ваше решение.

Не обижайтесь. Вот доваяю книжку и вывешу один рассказик вашей Байетт. Приходите потоптаться :)