oryx_and_crake (
oryx_and_crake) wrote2010-01-05 12:08 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
(no subject)
Ну вот, мой перевод Coastliners изругали напрочь: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4797820/ (в комментарии). Что, неужели действительно так плохо?
Подумавши: интересно, что и в этом случае, и в предыдущем (см. предыдущую запись) критики мотивируют свою правоту знакомством с оригиналом. Видимо, это такая особая стадия знания языка: когда человеку уже хватает познаний на конструкцию "Ай лук эт май бук", но он еще не ощутил ткань языка как такового. Поэтому процесс перевода воспринимается им как составление слов из словаря в правильную цепочку в полном соответствии с порядком слов оригинала: Ай лук эт май бук. Я смотрю на мою книгу. Зе бук из он зе тейбл. Книга находится на столе. И любой перевод, сделанный не по схеме "Я смотрю на мою книгу", такой критик воспринимает как надругательство над автором и страшную ересь и поднимает крик: "Ату его!"
Подумавши: интересно, что и в этом случае, и в предыдущем (см. предыдущую запись) критики мотивируют свою правоту знакомством с оригиналом. Видимо, это такая особая стадия знания языка: когда человеку уже хватает познаний на конструкцию "Ай лук эт май бук", но он еще не ощутил ткань языка как такового. Поэтому процесс перевода воспринимается им как составление слов из словаря в правильную цепочку в полном соответствии с порядком слов оригинала: Ай лук эт май бук. Я смотрю на мою книгу. Зе бук из он зе тейбл. Книга находится на столе. И любой перевод, сделанный не по схеме "Я смотрю на мою книгу", такой критик воспринимает как надругательство над автором и страшную ересь и поднимает крик: "Ату его!"
no subject
http://www.ozon.ru/context/client_opinion/ClientGuid/b6ced287-b30a-496b-a030-80fda58c9e44/
no subject
no subject
no subject
no subject
Кстати, сюжет может быть вам отчасти близок: девушка возвращается в родную деревню после десятилетнего отсутствия, понимает, в каком дерьме живут ее односельчане и начинает их оттуда вытягивать.
На какой адрес слать?
no subject
no subject
Приятного чтения
no subject
no subject
Отец небесный, прости грешных, не ведают они, что творят.
no subject
no subject
Честно говоря, про смену пола я не сильно возражаю. В конце концов, перевод художественной литературы тоже должен быть художественным, что лишний раз доказывают переводы Терри Пратчетта на русский язык, которые очень мало чего общего имеют с оригиналом, однако при этом сохраняя стиль и юмор оригинала.
Хотя, надо сказать, я не видел ни одного перевода, скажем, "властелина колец", где, например, Гэндальфа бы сделали старухой. Хотя никаких безусловных указаний по поводу его пола нет, и Толкиен бы, возможно, сказал, что это не имеет значения. Хоть и недоумевал бы, зачем это сделали :)
Мы начали переводить сборник рассказов, когда ещё не видели, что вы этим занимаетесь. Потом случайно узнали... И продолжили переводить >_<
Потому что нам не понравился стиль. Господь с ним с полом - но мы сошлись во мнении, что ваш перевод получился... Хмм, несколько топорным.
Ну и, чтобы нас не обвиняли в придирке к дословному переводу - вот для сравнения два фрагмента:
http://jehy.ru/wiki/Jigs_and_Reels/Any_Girl_Can_Be_a_CandyKiss_Girl
http://oryx-and-crake.livejournal.com/390328.html
Как раз то, что нельзя перевести влоб, а нужно пытаться подбирать какие-то культурные аналогии.
BTW, насчёт комментария - там переводчика вовсе не упрекают в каких-то фактических ошибках. А именно в неадекватности стилистики. На всякий случай, уточню, что это не я писал XD
Недавно читал коастлайнеров в вашем переводе, и не понравилось - но оригинала я не видел, потому не могу сказать, опечалил ли меня ваш перевод, или сама Харрис :)
no subject
А то, что вам мои переводы не нравятся, ну это дело вкуса, что ж тут. Как говорится, кому арбуз, кому свиной хрящик.
no subject
no subject
no subject
Не обижайтесь. Вот доваяю книжку и вывешу один рассказик вашей Байетт. Приходите потоптаться :)
no subject