На Фейсбуке френд пишет:
"Это объясняется эсхатологически - ответ на множество самых разных вопросов."
И сразу перед этим у меня в ленте картинка:

А еще я буквально несколько дней назад вспоминала рассказ, читанный много лет назад в журнале "Англия" - отчетливо помнила ощущение от него, но ни подробностей сюжета, ни автора - ничего; хотела спросить в сообществе "Что читать", но руки не дошли. И вдруг мне Либрусек в разделе "случайная книга" подсовывает рассказ из журнала "Англия" (правда, другой) - оказывается, у них там целая подборка! Кинулась туда, и вот он, родимый:
Г.Э.Бейтс, "Дикая вишня"
И картинка та самая:

P.S. Вот уж действительно "не возвращайтесь к былым возлюбленным" - оказывается, перевод рассказа совершенно чудовищен: "Одев легкое летнее платье густого абрикосового цвета с довольно глубоким вырезом и в тон к нему [вырезу, что ли? - O_and_C] шляпу..." Хорошо, что 30 лет назад я этого не заметила...
P.P.S. Это не исключение, а правило: все переводы корявы до нечитаемости. "Вишня" еще из лучших. Можете сами посмотреть: Рассказы из журнала «Англия». Это к вопросу о якобы прекрасной советской школе перевода.
******************
Офигеть вообще, сегодня день совпадений! И вот про этот ролик тоже вспоминала буквально утром, но по каким ключевым словам его искать (бегемот? Бродский?) - было совершенно непонятно. И вдруг хлоп - он на фейсбуке!
******************
Хм. Если уж ноосфера так раздухарилась - может, она мне заодно подкинет какой-нибудь адрес электронной почты, по которому можно связаться с Маргарет Этвуд? Я раньше ей писала на сара эт овтоуд, но этот адрес больше не работает почему-то. Я пошлю, конечно, бумажное письмо через издательство, но хотелось бы побыстрее и наверняка...
"Это объясняется эсхатологически - ответ на множество самых разных вопросов."
И сразу перед этим у меня в ленте картинка:

А еще я буквально несколько дней назад вспоминала рассказ, читанный много лет назад в журнале "Англия" - отчетливо помнила ощущение от него, но ни подробностей сюжета, ни автора - ничего; хотела спросить в сообществе "Что читать", но руки не дошли. И вдруг мне Либрусек в разделе "случайная книга" подсовывает рассказ из журнала "Англия" (правда, другой) - оказывается, у них там целая подборка! Кинулась туда, и вот он, родимый:
Г.Э.Бейтс, "Дикая вишня"
И картинка та самая:

P.S. Вот уж действительно "не возвращайтесь к былым возлюбленным" - оказывается, перевод рассказа совершенно чудовищен: "Одев легкое летнее платье густого абрикосового цвета с довольно глубоким вырезом и в тон к нему [вырезу, что ли? - O_and_C] шляпу..." Хорошо, что 30 лет назад я этого не заметила...
P.P.S. Это не исключение, а правило: все переводы корявы до нечитаемости. "Вишня" еще из лучших. Можете сами посмотреть: Рассказы из журнала «Англия». Это к вопросу о якобы прекрасной советской школе перевода.
******************
Офигеть вообще, сегодня день совпадений! И вот про этот ролик тоже вспоминала буквально утром, но по каким ключевым словам его искать (бегемот? Бродский?) - было совершенно непонятно. И вдруг хлоп - он на фейсбуке!
******************
Хм. Если уж ноосфера так раздухарилась - может, она мне заодно подкинет какой-нибудь адрес электронной почты, по которому можно связаться с Маргарет Этвуд? Я раньше ей писала на сара эт овтоуд, но этот адрес больше не работает почему-то. Я пошлю, конечно, бумажное письмо через издательство, но хотелось бы побыстрее и наверняка...