February 2026

S M T W T F S
1234567
8910111213 14
15161718192021
22232425262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Tuesday, March 13th, 2012 02:29 am
Какой дебил придумал перевести название романа Этвуд Robber bride как "Невеста-воровка"? (Видимо тот же, который перевел Corpse Bride как "Труп невесты".) Только что посмотрела - везде, где упоминается эта книга, переведено именно так. Никакая это не "Невеста-воровка", а "Невеста-разбойник".

“The Robber Bridegroom,” reads Tony, long ago, a twin at each elbow. The beautiful maiden, the search for a husband, the arrival of the rich and handsome stranger who lures innocent girls to his stronghold in the woods and then chops them up and eats them. “One day a suitor appeared. He was ...

“She! She!” clamour the twins.

“All right, Tony, let’s see you get out of this one,” says Roz, standing in the doorway.

“We could change it to The Robber Bride,” says Tony. “Would that be adequate?”



Это же сюжет, который мы знаем по Пушкинскому "Жениху" ("Три дня купеческая дочь..."), с точностью до гендера.


"Невесту-разбойника" можно прочитать здесь: http://lib.rus.ec/b/184614/read
Очень рекомендую, кстати, если не читали.
Для канадцев - ходят слухи, что Этвуд писала этот персонаж с Барбары Амьель, жены Конрада Блэка.

Tuesday, March 13th, 2012 12:58 pm (UTC)
а как должно переводиться Corpse Bride?
Wednesday, March 14th, 2012 02:29 am (UTC)
понятно, спасибо:)
Sunday, March 18th, 2012 12:08 am (UTC)
эта дамочка - Амиэль, - весьма любопытная штучка! от коммунизма шарахнулась к антикоммунистам (Джордж Йонас, Блэк) :)