Ищу двусмысленные эвфемизмы на русском языке, т.е. жаргонные обозначения разных неприличных частей тела и понятий, которые имеют лежащий на поверхности невинный смысл.
Для усложнения задачи - они должны органично смотреться во времена короля Артура, поэтому, скажем, слово "буфера" не подходит.
Дополнительная задача: одно из слов должно обозначать каких-нибудь сказочных существ типа эльфов или гномов (не обязательно их, можно придумать каких-нибудь барабашек). Вот соответствующий отрывок оригинала:
"He wanted Pigwiggen to talk a lot about her Knockers.”
“Her what?” said Arthur, aghast.
“Her Knockers. She meant some underground spirits who worked in the mines of Britain, and were called Knockers.”
“Is there something ambiguous about Knockers?” said Hollier. “I’m sorry. I’m not very well up on the latest indecencies.”
“Knockers nowadays means breasts,” said Powell. “Door knockers, you know, which show up so prominently on the front. ‘She has a great pair of knockers,’ people say. Probably better known in England than here.”
“Ah yes. I wondered if it were a misreading for Knackers,” said Hollier. “Meaning the testicles. Perhaps the Magnanimous Cuckold would be the person to talk about those.”
Вот еще песенка довольно характерная:
Who, think you, rules in Fairyland?
Not these who hold the sceptre!
Nay, devil a bit
Not Nob and Tit,
But I, their gay preceptor!
Pigwiggen, the merry minikin
Is Nob and Tit’s preceptor!
Фишка в том, что когда писалась песенка, такие слова, как gay, fairy и так далее звучали вполне невинно, а для современного человека они имеют вполне определенный смысл. Вот мне надо набрать слов такого плана (не обязательно именно эквивалентов для gay, fairy, nob и tit, но их тоже можно).
Заранее спасибо.
(Кросс-пост в ру_транслейт)
Для усложнения задачи - они должны органично смотреться во времена короля Артура, поэтому, скажем, слово "буфера" не подходит.
Дополнительная задача: одно из слов должно обозначать каких-нибудь сказочных существ типа эльфов или гномов (не обязательно их, можно придумать каких-нибудь барабашек). Вот соответствующий отрывок оригинала:
"He wanted Pigwiggen to talk a lot about her Knockers.”
“Her what?” said Arthur, aghast.
“Her Knockers. She meant some underground spirits who worked in the mines of Britain, and were called Knockers.”
“Is there something ambiguous about Knockers?” said Hollier. “I’m sorry. I’m not very well up on the latest indecencies.”
“Knockers nowadays means breasts,” said Powell. “Door knockers, you know, which show up so prominently on the front. ‘She has a great pair of knockers,’ people say. Probably better known in England than here.”
“Ah yes. I wondered if it were a misreading for Knackers,” said Hollier. “Meaning the testicles. Perhaps the Magnanimous Cuckold would be the person to talk about those.”
Вот еще песенка довольно характерная:
Who, think you, rules in Fairyland?
Not these who hold the sceptre!
Nay, devil a bit
Not Nob and Tit,
But I, their gay preceptor!
Pigwiggen, the merry minikin
Is Nob and Tit’s preceptor!
Фишка в том, что когда писалась песенка, такие слова, как gay, fairy и так далее звучали вполне невинно, а для современного человека они имеют вполне определенный смысл. Вот мне надо набрать слов такого плана (не обязательно именно эквивалентов для gay, fairy, nob и tit, но их тоже можно).
Заранее спасибо.
(Кросс-пост в ру_транслейт)
Tags:
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject