Ищу двусмысленные эвфемизмы на русском языке, т.е. жаргонные обозначения разных неприличных частей тела и понятий, которые имеют лежащий на поверхности невинный смысл.
Для усложнения задачи - они должны органично смотреться во времена короля Артура, поэтому, скажем, слово "буфера" не подходит.
Дополнительная задача: одно из слов должно обозначать каких-нибудь сказочных существ типа эльфов или гномов (не обязательно их, можно придумать каких-нибудь барабашек). Вот соответствующий отрывок оригинала:
"He wanted Pigwiggen to talk a lot about her Knockers.”
“Her what?” said Arthur, aghast.
“Her Knockers. She meant some underground spirits who worked in the mines of Britain, and were called Knockers.”
“Is there something ambiguous about Knockers?” said Hollier. “I’m sorry. I’m not very well up on the latest indecencies.”
“Knockers nowadays means breasts,” said Powell. “Door knockers, you know, which show up so prominently on the front. ‘She has a great pair of knockers,’ people say. Probably better known in England than here.”
“Ah yes. I wondered if it were a misreading for Knackers,” said Hollier. “Meaning the testicles. Perhaps the Magnanimous Cuckold would be the person to talk about those.”
Вот еще песенка довольно характерная:
Who, think you, rules in Fairyland?
Not these who hold the sceptre!
Nay, devil a bit
Not Nob and Tit,
But I, their gay preceptor!
Pigwiggen, the merry minikin
Is Nob and Tit’s preceptor!
Фишка в том, что когда писалась песенка, такие слова, как gay, fairy и так далее звучали вполне невинно, а для современного человека они имеют вполне определенный смысл. Вот мне надо набрать слов такого плана (не обязательно именно эквивалентов для gay, fairy, nob и tit, но их тоже можно).
Заранее спасибо.
(Кросс-пост в ру_транслейт)
Для усложнения задачи - они должны органично смотреться во времена короля Артура, поэтому, скажем, слово "буфера" не подходит.
Дополнительная задача: одно из слов должно обозначать каких-нибудь сказочных существ типа эльфов или гномов (не обязательно их, можно придумать каких-нибудь барабашек). Вот соответствующий отрывок оригинала:
"He wanted Pigwiggen to talk a lot about her Knockers.”
“Her what?” said Arthur, aghast.
“Her Knockers. She meant some underground spirits who worked in the mines of Britain, and were called Knockers.”
“Is there something ambiguous about Knockers?” said Hollier. “I’m sorry. I’m not very well up on the latest indecencies.”
“Knockers nowadays means breasts,” said Powell. “Door knockers, you know, which show up so prominently on the front. ‘She has a great pair of knockers,’ people say. Probably better known in England than here.”
“Ah yes. I wondered if it were a misreading for Knackers,” said Hollier. “Meaning the testicles. Perhaps the Magnanimous Cuckold would be the person to talk about those.”
Вот еще песенка довольно характерная:
Who, think you, rules in Fairyland?
Not these who hold the sceptre!
Nay, devil a bit
Not Nob and Tit,
But I, their gay preceptor!
Pigwiggen, the merry minikin
Is Nob and Tit’s preceptor!
Фишка в том, что когда писалась песенка, такие слова, как gay, fairy и так далее звучали вполне невинно, а для современного человека они имеют вполне определенный смысл. Вот мне надо набрать слов такого плана (не обязательно именно эквивалентов для gay, fairy, nob и tit, но их тоже можно).
Заранее спасибо.
(Кросс-пост в ру_транслейт)
Tags:
no subject
аршинной, блудливый (шельма), бурав, веретено, гвоздь, гость, добро, елдак, жила, кляп, иуда, лысой, махалка, мыло, перо, петух, плешь, помазок, сердешный, соловей, сырой, хобот, чесалка, штука, шванц, шланг
почитай эротические сонеты Абрама Эфроса - у него много красивых намеков... какие-то есть тут - http://kuchaknig.ru/show_book.php?book=126392 - но я в молодости читал больше.
no subject
автор Абрам Маркович Эфрос
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Ты скаЖЖи а я тебе эфемизЪЪЪмЪ выдамЪ :))))))
no subject
no subject
http://toronto-ru.livejournal.com/2369445.html
no subject
Хотите вышлю на мыло?
no subject
oryxandcrake at yahoo . ca
no subject
no subject
no subject
no subject
А куда?
И глявное - будут ли штоленннны? :))))))))))
no subject
Сгораю от любопытства :)))))))))
no subject
да, я один штоллен припрятала от жадных детей. щас брошу список неприличностей на почту и свой адрес заодно
no subject
no subject
перчик
наше семейное слово - египетский :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Вот первый вариант перевода приведенного отрывка (замечания приветствуются):
- Пигвигген у него приходит в лес, где растут голубые ели, а потом долго распространяется о том, что у нее теперь есть две волшебные шишки.
- Что у нее есть? – в ужасе переспросил Артур.
- Две волшебные шишки. Очевидно, шишки с голубых елей в лесу Мерлина обладают особо волшебными свойствами.
- А что, в шишках нынче есть что-то двусмысленное? – спросил Холлиер. – Простите, я не очень разбираюсь в современном слэнге.
- Шишки теперь означают женскую грудь, - объяснил Пауэлл. – Выпуклости, понимаете? «У нее отличные шишки». Вероятно, это слово больше распространено в Англии, чем здесь.
- А, понимаю. Я подумал про «шишку» в единственном числе, что означает головку полового члена. Возможно, об этом будет говорить сам Великодушный Рогоносец.
no subject
no subject
в "Толковании сновидений" Фрейда как женские символы рассматривались детали ландшафта... холмы - груди, лощины - вульва... почему бы не воспользоваться тем же подходом? ;)
ну, или в духе "Песни Песней"? :)
no subject
У меня не вся книжка такая - только несколько страниц :-))))
no subject
no subject
а что сейчас означают "ели"? еще и Christmas tree? :)
про шишки - я такого даже на интернет-форумах не встречал, лично мне кажется плохой метафорой... грудь ну ни в какой мере не похожа на шишку! :(
no subject
no subject
на дверной молоток грудь, прямо скажем, тоже не очень похожа... я, конечно, не знаю, может, тебе просто не повезло :-Р
ну придумай мне другое слово, которое можно также применить и к женщине, и (с минимальной модификацией) к мужчине! а то художника обидеть всякий может :-(
no subject
ее груди были маленькими, но крепкими как лимоны...
его залупа была размером с не маленький лимон, девушка даже испугалась...
no subject