Account name:
Password
(OpenID?)
(Forgot it?)
Remember Me
You're viewing
oryx_and_crake
's journal
Create a Dreamwidth Account
Learn More
Interest
Region
Site and Account
FAQ
Email
Reload page in style:
site
light
Oryx and Crake
June
2022
S
M
T
W
T
F
S
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Navigation
Recent Entries
Archive
Reading
Tags
Memories
Profile
Page Summary
sichan
-
(no subject)
Style Credit
Style:
Blue
for
Drifting
by
Jennie Griner
Resources:
OSWD design
Expand Cut Tags
No cut tags
Бугага, еще один старик Державин - практически, можно сказать, Белинский, весь неистовый такой
oryx_and_crake
Sunday,
August
14th
,
2011
11:34 pm
http://gmz.dreamwidth.org/5659.html
Магнитная буря сегодня, что ли?
(речь идет вот об
этом переводе
)
Crossposts:
http://oryx-and-crake.livejournal.com/787595.html
Tags:
poetry
,
translation
,
белинский весь неистовый такой
Previous Entry
Add Memory
Share This Entry
Next Entry
10 comments
Reply
Flat
|
Top-Level Comments Only
no subject
sichan
Tuesday, August 16th, 2011 06:06 am (UTC)
Вы напрасно так.
k_a_t_z как раз сам переводит. Вполне возможно, выйдет достойный перевод.
Вот, посмотрите:
http://stihi.ru/avtor/k0a0t0z
Там, правда, есть слово "ПРИТИСНУТЬ" :))), но это я уж так, ядопускаю по мелочи.
Link
Reply
Thread from start
Parent
Thread
Hide 5 comments
Show 5 comments
no subject
oryx_and_crake
Tuesday, August 16th, 2011 07:17 am (UTC)
притиснуть это может быть хорошо... смотря кого к чему
насчет перевода - ну дайте ему кусочек на пробу... там проблема в том, что перевести стихи невозможно, не зная, о чем книга, а кто ж найдется дурак читать все 600 страниц
Link
Reply
Thread from start
Parent
Thread
Hide 1 comment
Show 1 comment
no subject
k_a_t_z
Wednesday, August 17th, 2011 11:13 am (UTC)
попробую обойтись Википедией и ревьюшками из NYT и Guardian - а вообще, конечно, да
Link
Reply
Thread from start
Parent
no subject
k_a_t_z
Wednesday, August 17th, 2011 11:11 am (UTC)
ну да, ну да... оно там для размера притиснуто, сырой вариант))
Link
Reply
Thread from start
Parent
Thread
Hide 2 comments
Show 2 comments
no subject
sichan
Wednesday, August 17th, 2011 11:56 am (UTC)
хихи. у нас тоже был вариант в одном перневоде. мы чуть не подрались из-за него. с тех пор у меня эта.. идиосинкразия.
Link
Reply
Thread from start
Parent
Thread
Hide 1 comment
Show 1 comment
no subject
sichan
Wednesday, August 17th, 2011 11:56 am (UTC)
* переводе.
что-то совсем ручки окривели.
Link
Reply
Thread from start
Parent
Previous Entry
Add Memory
Share This Entry
Next Entry
10 comments
Reply
Flat
|
Top-Level Comments Only
no subject
k_a_t_z как раз сам переводит. Вполне возможно, выйдет достойный перевод.
Вот, посмотрите: http://stihi.ru/avtor/k0a0t0z
Там, правда, есть слово "ПРИТИСНУТЬ" :))), но это я уж так, ядопускаю по мелочи.
no subject
насчет перевода - ну дайте ему кусочек на пробу... там проблема в том, что перевести стихи невозможно, не зная, о чем книга, а кто ж найдется дурак читать все 600 страниц
no subject
no subject
no subject
no subject
что-то совсем ручки окривели.