oryx_and_crake (
oryx_and_crake
) wrote
2011
-
08
-
14
11:34 pm
Crossposts:
http://oryx-and-crake.livejournal.com/787595.html
Entry tags:
poetry
,
translation
,
белинский весь неистовый такой
Бугага, еще один старик Державин - практически, можно сказать, Белинский, весь неистовый такой
http://gmz.dreamwidth.org/5659.html
Магнитная буря сегодня, что ли?
(речь идет вот об
этом переводе
)
Flat
|
Top-Level Comments Only
no subject
sichan
2011-08-15 12:40 pm (UTC)
(
link
)
у меня возникла гениальная идея.
а давайте эти критики попробуют перевести стихи Джулиана Кейна? А?
Раз такие борзые.
и еще у меня в тутошней ленте есть пользователь k_a_t_z, может, его тоже попросить?
no subject
oryx_and_crake
2011-08-15 05:28 pm (UTC)
(
link
)
а чем хорош пользователь k_a_t_z? он тоже специалист по чужим переводам стихов?
no subject
sichan
2011-08-16 06:06 am (UTC)
(
link
)
Вы напрасно так.
k_a_t_z как раз сам переводит. Вполне возможно, выйдет достойный перевод.
Вот, посмотрите:
http://stihi.ru/avtor/k0a0t0z
Там, правда, есть слово "ПРИТИСНУТЬ" :))), но это я уж так, ядопускаю по мелочи.
no subject
oryx_and_crake
2011-08-16 07:17 am (UTC)
(
link
)
притиснуть это может быть хорошо... смотря кого к чему
насчет перевода - ну дайте ему кусочек на пробу... там проблема в том, что перевести стихи невозможно, не зная, о чем книга, а кто ж найдется дурак читать все 600 страниц
no subject
k_a_t_z
2011-08-17 11:13 am (UTC)
(
link
)
попробую обойтись Википедией и ревьюшками из NYT и Guardian - а вообще, конечно, да
no subject
k_a_t_z
2011-08-17 11:11 am (UTC)
(
link
)
ну да, ну да... оно там для размера притиснуто, сырой вариант))
no subject
sichan
2011-08-17 11:56 am (UTC)
(
link
)
хихи. у нас тоже был вариант в одном перневоде. мы чуть не подрались из-за него. с тех пор у меня эта.. идиосинкразия.
no subject
sichan
2011-08-17 11:56 am (UTC)
(
link
)
* переводе.
что-то совсем ручки окривели.
no subject
redtigra.livejournal.com
2011-08-15 07:46 am (UTC)
(
link
)
это ОЧЕНЬ смешно. Я, правда, не знаю, кто это, но комментарий действительно комический.
no subject
oryx_and_crake
2011-08-15 08:00 am (UTC)
(
link
)
я тоже понятия не имею, кто это. случайно наткнулась в русскоязычной френдленте DW и сама дико удивилась.
10 comments
Post a new comment
Flat
|
Top-Level Comments Only
[
Home
|
Post Entry
|
Log in
|
Search
|
Browse Options
|
Site Map
]
no subject
а давайте эти критики попробуют перевести стихи Джулиана Кейна? А?
Раз такие борзые.
и еще у меня в тутошней ленте есть пользователь k_a_t_z, может, его тоже попросить?
no subject
no subject
k_a_t_z как раз сам переводит. Вполне возможно, выйдет достойный перевод.
Вот, посмотрите: http://stihi.ru/avtor/k0a0t0z
Там, правда, есть слово "ПРИТИСНУТЬ" :))), но это я уж так, ядопускаю по мелочи.
no subject
насчет перевода - ну дайте ему кусочек на пробу... там проблема в том, что перевести стихи невозможно, не зная, о чем книга, а кто ж найдется дурак читать все 600 страниц
no subject
no subject
no subject
no subject
что-то совсем ручки окривели.
no subject
no subject