Еще один пример в копилку моей давнишней теории: высокая репутация советской школы перевода объясняется, в частности, слабым знанием иностранных языков у широких читательских масс и недоступностью оригиналов.
Пример взят отсюда: http://loafer.livejournal.com/44817.html
...isn't it funny and lonely being together, Dick? No place to go except close.Shall we just love and love? Ah, but I love the most, and I can tell when you're away from me, even a little. text |
...Смешно, что мы теперь всегда вместе и одни, правда, Дик? Смешно и немножко странно. Ты ведь никуда не уйдешь, разве что придвинешься еще ближе. Будем любить друг друга, больше ничего и не нужно. Только я люблю сильнее, и я сразу чувствую, когда ты отдаляешься от меня, хотя бы только чуть-чуть. текст |
Пример взят отсюда: http://loafer.livejournal.com/44817.html
Tags:
no subject
Даже у корифеев :)))
специально после нашего титанического труда перечитывала.
no subject
no subject
это Татьяна Данилова.
С вашим письмом что только не делала - не читается и все тут. (К тому же пока я на чужом компьютере.) Может, скопируете письмо в ЖЖ? Лучше комментом в мой (в произвольный постинг), тогда сразу увижу.
no subject