June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Wednesday, July 8th, 2009 07:47 am
Еще один пример в копилку моей давнишней теории: высокая репутация советской школы перевода объясняется, в частности, слабым знанием иностранных языков у широких читательских масс и недоступностью оригиналов.


...isn't it funny and lonely being together, Dick? No place to go except close.Shall we just love and love? Ah, but I love the most, and I can tell when you're away from me, even a little.

text

...Смешно, что мы теперь всегда вместе и одни, правда, Дик? Смешно и немножко странно. Ты ведь никуда не уйдешь, разве что придвинешься еще ближе. Будем любить друг друга, больше ничего и не нужно. Только я люблю сильнее, и я сразу чувствую, когда ты отдаляешься от меня, хотя бы только чуть-чуть.

текст



Пример взят отсюда: http://loafer.livejournal.com/44817.html
Wednesday, July 8th, 2009 02:22 pm (UTC)
я могу Вам сказать, что переводы Мердок мне не понравились ни у кого :)))
Даже у корифеев :)))

специально после нашего титанического труда перечитывала.
Saturday, August 8th, 2009 07:21 pm (UTC)
Здравствуйте,
это Татьяна Данилова.
С вашим письмом что только не делала - не читается и все тут. (К тому же пока я на чужом компьютере.) Может, скопируете письмо в ЖЖ? Лучше комментом в мой (в произвольный постинг), тогда сразу увижу.