oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2008-10-25 04:47 am

Эдипов-шмедипов daily

Перевод "Эксмо":

Если она шла с мужчиной на пляж, в ресторан, любое другое место, где они однажды бывали с Джеком, она считала себя предательницей, оскверняющей память об их любви. Даже посещение презентации нового пятновыводителя вызывало в ней чувство вины.

Оригинал:
If she went with a man to a beach or a restaurant she and Jack had once visited, she felt she was betraying him by violating the specialness of their love. On the other hand, going to a brand-new spot elicited survivor guilt.

[identity profile] old-greeb.livejournal.com 2008-10-25 09:33 am (UTC)(link)
Ну не прелесть ли!

[identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com 2008-10-25 10:24 am (UTC)(link)
толмач был, поди, голодный, уж и подхалтурить чутка на продакт-плейсменте не моги. бубубу.

[identity profile] karakal.livejournal.com 2008-10-25 10:33 am (UTC)(link)
Пять минут уже туплю. Не могу представить ход мысли переводчика.
Откуда он это мог взять? Какой пятновыводитель?

[identity profile] miram.livejournal.com 2008-10-25 10:41 am (UTC)(link)
Ну spot -- это же пятно! А рядом brand-new, значит -- на совсем новой вещи, какой ужас!

[identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com 2008-10-25 10:46 am (UTC)(link)
а elicited явно ж как-то на элиту завязано, нате вам и презентацию

[identity profile] just-tom.livejournal.com 2008-10-25 10:45 am (UTC)(link)
Через десять минут кипячения мозгов пришёл к выводу, что переводчику привиделась перестановка местами слов survivor и elicited: "going to a brand-new spot survivor elicited guilt". Где "spot survivor", видимо, и является пятновыводителем. А слово "презентация" было добавлено, чтобы фраза имела хоть какой-то смысл.

[identity profile] karakal.livejournal.com 2008-10-25 10:51 am (UTC)(link)
spot survivor - это пятновыводитель, который еле ноги унес после столкновения с пятном :)

[identity profile] just-tom.livejournal.com 2008-10-25 10:59 am (UTC)(link)
Тогда правильный перевод должен звучать так: "Даже визит к новому выжившему пятновыводителю вызывал в ней чувство вины".

[identity profile] siberian-cat.livejournal.com 2008-10-25 02:04 pm (UTC)(link)
Выжившему из ума.

[identity profile] mochalkina.livejournal.com 2008-10-25 10:44 am (UTC)(link)
аааа, он решил, что elicited - это значит eliminated и относится к spot!

Но ход мысли необычайно сильный.

[identity profile] just-tom.livejournal.com 2008-10-25 10:47 am (UTC)(link)
Я тоже так сначала подумал, но тогда выходит, что переводчил вообще не знаком с грамматикой. По-прежнему глагол в прошедшем времени, однако. Вот моя версия: http://oryx-and-crake.livejournal.com/486223.html?thread=2420815#t2420815.

[identity profile] wolk-off.livejournal.com 2008-10-25 11:06 am (UTC)(link)
Уйййяяяааа... Уййййёёёооо...

[identity profile] kto-to2.livejournal.com 2008-10-25 12:58 pm (UTC)(link)
и как же она могла уже с Джеком бывать на презентации НОВОГО пятновыводителя? =)

[identity profile] siberian-cat.livejournal.com 2008-10-25 02:04 pm (UTC)(link)
Так это тот же самый старый пятновыводитель, только в новой бутылочке!

[identity profile] vsopvs.livejournal.com 2008-10-25 02:20 pm (UTC)(link)
как метко сказала [livejournal.com profile] neklyueva, "Это какой-то Жыжек, какое-то ксп!" :)

[identity profile] uncle-gora.livejournal.com 2008-10-25 03:46 pm (UTC)(link)
Это даже дучше чем про "огни пожарной сигнализации"

[identity profile] krl-pgh.livejournal.com 2008-10-25 04:35 pm (UTC)(link)
Ржу-не-могу.

[identity profile] dp074.livejournal.com 2008-10-25 06:06 pm (UTC)(link)
Что-то я все-таки не могу понять, почему вы не гоните таких кадров вон из профессии ссаной тряпкой, пардон май френч.

Не верю я, что нельзя найти управу на эту братию.
Что-то в эпоху Райт-Ковалевой я таких ляпов не припомню, а ведь тогдашние переводчики и в Англии-США-то поди, большинство никогда не были.

[identity profile] dp074.livejournal.com 2008-10-25 06:22 pm (UTC)(link)
Ну да, организацию. Которая создала бы атмосферу нетерпимости, что ли, по крайней мере. Чтоб издательства не желали связываться с переводчиками, которые не состоят в организации или были изгнаны из нее с позором :)
А то все эти издевательства над ними в ЖЖ ни к чему ведь не приводят - васьки слушают да едят.

[identity profile] dp074.livejournal.com 2008-10-25 06:32 pm (UTC)(link)
Это все понятно, но объясни мне, почему такое безобразие особо присутствует именно в переводах на русский язык. Переводы на тот же английский обычно достаточно пристойны.

[identity profile] dp074.livejournal.com 2008-10-25 06:35 pm (UTC)(link)
Да?
Что-то не видно никаких сообществ типа "Grustnye perevody" для англоязычных.
Если не видно только мне, дай, пожалуйста, ссылку, с удовольствием почитаю.

[identity profile] dp074.livejournal.com 2008-10-25 06:41 pm (UTC)(link)
Не знаю, не знаю. Ваши коллеги, переводящие с английского на русский, дошли до того, что уже и безо всякого знания языка оригинала понятно, что туфта и гонево.

[identity profile] dp074.livejournal.com 2008-10-25 06:30 pm (UTC)(link)
Что ж не знаю - смотрел и фильмы с переводами, я человек опытный.
Слава богу и торренту, больше не требуется.
Из-за качества русского перевода я теперь строго предпочитаю не-русско- и не-англоязычный фильм только с английскими субтитрами (а не с русскими субтитрами или, того хуже, с русской озвучкой).

[identity profile] catstail.livejournal.com 2008-10-26 01:49 am (UTC)(link)
Нет, что ни говорите, а фантазия у переводчика богатая! Пятновыводитель! :)))

[identity profile] 4arodeika.livejournal.com 2008-10-26 06:00 am (UTC)(link)
Офигеть. Ну как таких в переводчики берут? =(
Элементарное же выражение =(((