Thursday, October 9th, 2008 07:40 pm
Нужен устоявшийся и узнаваемый русский аналог фразы "Show must go on". Заранее спасибо.
(кросспост туда и сюда)
Friday, October 10th, 2008 02:19 am (UTC)
Ты бы контекст дала ...
Friday, October 10th, 2008 05:15 am (UTC)
Тогда: "Не опускайте занавес, актеры!" (фраза у нас, во всяком случае, на слуху... вот только никто не может вспомнить, откуда она).
Friday, October 10th, 2008 02:52 am (UTC)
"Жизнь продолжается"?
Friday, October 10th, 2008 03:28 am (UTC)
подписалась на комменты :о)
Friday, October 10th, 2008 05:09 am (UTC)
Угу.
Friday, October 10th, 2008 05:09 am (UTC)
В экранизации Мулен Руж давали впрямую: "Шоу должно продолжаться". Можно сделать вывод, что переводчики лавировали-лавировали, да не вылавировали.

А так, можно вроде: "Человек -- ничто, партия -- всё".
Friday, October 10th, 2008 05:16 am (UTC)
умри но держи фасон.
Friday, October 10th, 2008 05:18 am (UTC)
"Жизнь продолжается".
Friday, October 10th, 2008 05:29 am (UTC)
Играй, гармонь!
Friday, October 10th, 2008 06:25 am (UTC)
"Помирать помирай, а хлебушек-то сей"
Friday, October 10th, 2008 07:53 am (UTC)
Король умер — да здравствует король!
Умри, а держись. Умри, а не сдавайся.
На переправе лошадей не меняют
Вперед да вперед, так меньше горе берет.
Всем смертям назло
И снова бой! Покой нам только снится


Friday, October 10th, 2008 08:18 am (UTC)
Матч состоится в любую погоду.
Friday, October 10th, 2008 09:31 am (UTC)
Ну и в довесок: "Приказа умирать не поступало".
Friday, October 10th, 2008 10:49 am (UTC)
По контексту бывает: "Сдохни, но сделай", или "Хоть кровь из носу, а чтоб было". Был у нас преподаватель, который говорил: "Даже собственная смерть - причина не уважительная".
Friday, October 10th, 2008 11:15 am (UTC)
я думаю, что фраза show must go on уже до такой степени у всех на слуху, что ее можно перевести буквально. все другие варианты отдают советчиной.
Friday, October 10th, 2008 02:19 pm (UTC)
не убирайте ладоней со лба
Friday, October 10th, 2008 04:33 pm (UTC)
Мы требуем продолжения банкета!
:)
Friday, October 10th, 2008 07:41 pm (UTC)
На кыргызча будет "концерт бетты, музыка кетты".
Friday, October 10th, 2008 09:25 pm (UTC)
Да, это нечто противоположное, типа "the show is over, the music is gone". Так говорила бабушка, выключая телевизор вечером, когда пора было ложиться спать :)

Мы когда-то искали достойный эквивалент "show must go on", но так и не нашли...
Friday, October 10th, 2008 07:46 pm (UTC)
Суицидальное кисо:

Image