June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Saturday, August 2nd, 2008 02:54 am
Irvin Yalom, "Momma and the Meaning of Life"
("Мамочка и смысл жизни", Эксмо, 2002)

Преамбула: идет занятие психотерапевтической группы, в которую, среди прочих, входят две девушки-анорексички. Как известно, больным анорексией кажется, что они ужасно толстые, даже если по комплекции они уже давно напоминают мешок костей.

Читаем в переводе:
"С этими словами она обнажает живот и демонстрирует восьмидюймовый рулончик плоти между большим и указательным пальцами."
Не слабый "рулончик", да? Восемь дюймов - это, между прочим, двадцать сантиметров. Это уже целый кожаный фартук получается. Конечно, такое бывает, если человек очень резко похудел (скажем, с 200 кг до 50). Можно понять и девушку, которая, таская на себе такое, называет себя толстой и хочет похудеть. Может, она и не анорексичка вовсе, а в психиатрическую лечебницу ее упрятали злые происки врагов? Но что же там в оригинале?
Читаем:
"Hereupon Rosa pinched her abdomen to show us an eighth-of-an-inch roll of flesh between her thumb and forefinger."
Действительно: не сто рублей, а три, и не в преферанс, а в лотерею, и не выиграл, а проиграл... а так все правильно...
Saturday, August 2nd, 2008 07:48 am (UTC)
:) Я вот House MD с любительским переводов субтитров смотрела. Пациенту плохо с сердцем и врачи обнаруживают у него ангину. В оригинале, конечно, angina. Я думала, что таких ошибок сейчас и не делает никто :(
Saturday, August 2nd, 2008 03:53 pm (UTC)
Лично я думаю, что переводчикам надо платить еще меньше. Например, доллар за а.л. Тогда все на все переводы будет один переводчик по имени Промпт, мы все срочно выучим иностранные языки и начнем читать все в оригинале. И будет всем счастье:).

Я уже перестала покупать переводную литературу, закрыв для себя современную зарубежку вообще (за исключением англо- и японоязычной). Последнее, что купила, было, кстати, в Вашем переводе:), хорошем. Но я про эту книгу у Вас же в жж и прочла. А так ходишь по книжному, берешь книгу с полки, читаешь два предложения, и вместо цельного текста на русском языке видишь объект для редакции, разваливающийся на части. Даже если не видно явных ошибок, из синтаксиса лезет язык оригинала. Пора уже переводчиков выбирать по рекомендации, как врачей:).
Saturday, August 2nd, 2008 06:36 pm (UTC)
http://community.livejournal.com/rusam/1452944.html?thread=35332240#t35332240
Sunday, August 3rd, 2008 02:22 am (UTC)
Подозреваю, что подразумевается ссылка на "поменять ребенка". Классика, причем не предел ее: у подружки няня каждое утро входила в дом с вопросом: "Ребенка ченжили?"
Sunday, August 3rd, 2008 02:28 am (UTC)
"Помѣнять ребенка"
Monday, August 4th, 2008 04:18 am (UTC)
Кстати, смешно, в начале бекмамбетовского 'Wanted' герой МакЭвоя называет толстую начальницу анорексичкой.