Sunday, February 4th, 2007 12:05 am
А кто скажет, верно ли continental charm перевести как "старосветское очарование"? нутром чую, что где-то там, но ничего толком не гуглится. Помогите.
Sunday, February 4th, 2007 07:31 am (UTC)

По-моему, можно. "Европейское" было бы не то.

"A kiss on the hand may be quite continental
But diamonds are a girl's best friends…"

Sunday, February 4th, 2007 07:56 am (UTC)
Почему бы нет, собственно.
Sunday, February 4th, 2007 08:48 am (UTC)
Получил, но слегка закопался. Перевод, конечно, хороший (только все-таки большая просьба не передавать прямую речь кавычками), а вот пригодится ли оно нам - большой вопрос. Попробую подсунуть начальству, но ни положительной, ни быстрой реакции гарантировать не могу.
Sunday, February 4th, 2007 09:59 am (UTC)
а континентальное чем не угодило? англия ведь тоже старый свет
Sunday, February 4th, 2007 03:30 pm (UTC)
В этом контехте считаю, что это хороший перевод.

Ведь "old world charm" часто говорят.

Конечно есть нуюнс - Британские острова тоже "Старый Свет" и "Европейское", но не "Continental". Вот в чём суть.

Может быть: "старосветское, иностранное своеобразие"
Sunday, February 4th, 2007 03:50 pm (UTC)
У меня "старосветское" ассоциируется со "Старосветскими помещиками" Гоголя.
Sunday, February 4th, 2007 05:39 pm (UTC)
+1
Sunday, February 4th, 2007 04:14 pm (UTC)
А "Старосветские помещикие" Гоголя разве не часть "старосветского очарования"? :)
Sunday, February 4th, 2007 06:01 pm (UTC)
нихуя)
Sunday, February 4th, 2007 07:25 pm (UTC)
Вообще в свое время рабство в Америке считалось частью старосветского аристократического очарования. Cохранение своего старосветского, аристократического образа жизни было для рабовладельцев важной причиной гражданской войны в США