Попался на глаза русский перевод "Edible Woman" Маргарет Этвуд (переводчик Н.Толстая, "Эксмо"). Ну, то, что название изуродовали - это ладно. Любят у нас всё заглаживать - очевидно, ради лучшей продаваемости. Вот и превращаются оригинальные и глубокие авторские названия в гладкую проходную пошлость, достойную лишь мексиканских сериалов ("Edible Woman" -> "Лакомый кусочек", "Unofficial Rose" -> "Дикая роза" и так далее). Но это ладно. Я знаю, переводчик тут ни при чем, это на 100% работа издателей. (Не дай Бог читатели-плосколобики подумают, что книжка предназначена для интеллектуалов, и не купят!)
Сам перевод неплохой, но расстроили отдельные мелочи, вызванные незнанием реалий. В частности, dinner упорно переводится как "обед", хотя из текста ясно, что речь идет о вечернем приеме пищи. "The Joy of Cooking" Ирмы Ромбауэр, из которой взят эпиграф к книге, еще в 2002 году издало на русском то же самое "Эксмо" под заглавием "Кулинарная библия", но, естественно, сверить цитату никто и не подумал, и в переводе Толстой источник цитаты значится как "Радости кулинара". А ведь это не просто какая-то левая книжка, это практически веха североамериканской культуры (слово "Библия" в русском переводе оказалось в кои-то веки не случайно и достаточно удачно).
Но больше всего насмешил пригород Торонто под названием "Итоубайкок". Для тех, кто не живет в Торонто, поясню, что этот теперь уже район города называется Этобико, а вариант, предложенный переводчицей, звучит как-то даже и неприлично. Если я ничего не путаю, перевод делался давно, когда интернеты еще не вошли в каждый дом. Но перечитать текст перед изданием и отловить "блох" - святая обязанность редактора серии, нес па?
Сам перевод неплохой, но расстроили отдельные мелочи, вызванные незнанием реалий. В частности, dinner упорно переводится как "обед", хотя из текста ясно, что речь идет о вечернем приеме пищи. "The Joy of Cooking" Ирмы Ромбауэр, из которой взят эпиграф к книге, еще в 2002 году издало на русском то же самое "Эксмо" под заглавием "Кулинарная библия", но, естественно, сверить цитату никто и не подумал, и в переводе Толстой источник цитаты значится как "Радости кулинара". А ведь это не просто какая-то левая книжка, это практически веха североамериканской культуры (слово "Библия" в русском переводе оказалось в кои-то веки не случайно и достаточно удачно).
Но больше всего насмешил пригород Торонто под названием "Итоубайкок". Для тех, кто не живет в Торонто, поясню, что этот теперь уже район города называется Этобико, а вариант, предложенный переводчицей, звучит как-то даже и неприлично. Если я ничего не путаю, перевод делался давно, когда интернеты еще не вошли в каждый дом. Но перечитать текст перед изданием и отловить "блох" - святая обязанность редактора серии, нес па?

Tags: