June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Monday, January 10th, 2011 01:46 am
Попался на глаза русский перевод "Edible Woman" Маргарет Этвуд (переводчик Н.Толстая, "Эксмо"). Ну, то, что название изуродовали - это ладно. Любят у нас всё заглаживать - очевидно, ради лучшей продаваемости. Вот и превращаются оригинальные и глубокие авторские названия в гладкую проходную пошлость, достойную лишь мексиканских сериалов ("Edible Woman" -> "Лакомый кусочек", "Unofficial Rose" -> "Дикая роза" и так далее). Но это ладно. Я знаю, переводчик тут ни при чем, это на 100% работа издателей. (Не дай Бог читатели-плосколобики подумают, что книжка предназначена для интеллектуалов, и не купят!)

Сам перевод неплохой, но расстроили отдельные мелочи, вызванные незнанием реалий. В частности, dinner упорно переводится как "обед", хотя из текста ясно, что речь идет о вечернем приеме пищи. "The Joy of Cooking" Ирмы Ромбауэр, из которой взят эпиграф к книге, еще в 2002 году издало на русском то же самое "Эксмо" под заглавием "Кулинарная библия", но, естественно, сверить цитату никто и не подумал, и в переводе Толстой источник цитаты значится как "Радости кулинара". А ведь это не просто какая-то левая книжка, это практически веха североамериканской культуры (слово "Библия" в русском переводе оказалось в кои-то веки не случайно и достаточно удачно).

Но больше всего насмешил пригород Торонто под названием "Итоубайкок". Для тех, кто не живет в Торонто, поясню, что этот теперь уже район города называется Этобико, а вариант, предложенный переводчицей, звучит как-то даже и неприлично. Если я ничего не путаю, перевод делался давно, когда интернеты еще не вошли в каждый дом. Но перечитать текст перед изданием и отловить "блох" - святая обязанность редактора серии, нес па?

Reply

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting