June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags

March 14th, 2010

oryx_and_crake: (Default)
Sunday, March 14th, 2010 12:11 am
[Крупным жирным шрифтом выделила я - самые важные моменты в приведенном отрывке]

Мы часто фальшивим, переводя слово, а не смысл (я не имею в виду безграмотные кальки вроде coup de téléphone — «удар телефона» вместо «телефонный звонок»). Например, у англичан часто называют луну rolling, «катящаяся»; но так перевести нехорошо: движение лунного диска по небу очень медленно, и «катящаяся» для нас слишком динамично; у Пушкина есть «Из-за туч луна катится», но здесь — мчащиеся по небу тучи, дающие иллюзию выкатывающейся из-за них луны; а «при ясном небе» rolling лучше передать словом «плывущая», «скользящая».
Мы часто фальшивим, переводя смысл, а не образ. У Верхарна l'ouragan beugle; для нас привычно: «ураган ревет», но здесь надо сказать точно: «мычит», ибо это характерно для манеры Верхарна и подкреплено сравнением: «как бы стада слепых быков...» («Звонарь», из книги «Призрачные деревни»).
Мы часто фальшивим, переводя образ, а не отношение. Махтумкули говорит о любимой женщине, что она для влюбленного — «верблюжья упряжь»; но повторить этот образ по-русски, значит — насмешить читателя; надо сказать «петля» или «аркан» и т. п.; образ будет иным, но образность сохранится, и не будет искажено отношение.
Наконец, мы часто фальшивим, копируя синтаксис, особенно в переводах с латинского и греческого. В тюркской фразе глагол всегда в конце; в польском языке почти всегда опускается личное местоимение при глаголе; в арабском, персидском, древнегрузинском языках определение всегда следует за определяемым — и пр. Но все это явления языковые, в оригинале воспринимаемые как нечто вполне естественное; имитация же этих моментов по-русски давала бы впечатление искусственного и нарочитого. Но стилистические особенности синтаксиса, авторская манера подлежат отражению; байроновская «путаная» фраза, включающая ступенчатый ряд подчиненных предложений, пояснения в скобках и т. д., конечно, не должна отменяться в угоду пошлейшей «легкости»...
Таким образом, понятие «точности» само варьирует в зависимости от множества условий.
И, чтобы с уверенностью двигаться в лабиринте этих условий, надо прежде всего понять подлинник — до последнего слова, до любой мельчайшей детали; понять все его «что», все его «как», все его «зачем».


http://www.vekperevoda.com/books/shengeli-about-my-work.htm via [livejournal.com profile] petro_gulak
oryx_and_crake: (Default)
Sunday, March 14th, 2010 12:11 am
[Крупным жирным шрифтом выделила я - самые важные моменты в приведенном отрывке]

Мы часто фальшивим, переводя слово, а не смысл (я не имею в виду безграмотные кальки вроде coup de téléphone — «удар телефона» вместо «телефонный звонок»). Например, у англичан часто называют луну rolling, «катящаяся»; но так перевести нехорошо: движение лунного диска по небу очень медленно, и «катящаяся» для нас слишком динамично; у Пушкина есть «Из-за туч луна катится», но здесь — мчащиеся по небу тучи, дающие иллюзию выкатывающейся из-за них луны; а «при ясном небе» rolling лучше передать словом «плывущая», «скользящая».
Мы часто фальшивим, переводя смысл, а не образ. У Верхарна l'ouragan beugle; для нас привычно: «ураган ревет», но здесь надо сказать точно: «мычит», ибо это характерно для манеры Верхарна и подкреплено сравнением: «как бы стада слепых быков...» («Звонарь», из книги «Призрачные деревни»).
Мы часто фальшивим, переводя образ, а не отношение. Махтумкули говорит о любимой женщине, что она для влюбленного — «верблюжья упряжь»; но повторить этот образ по-русски, значит — насмешить читателя; надо сказать «петля» или «аркан» и т. п.; образ будет иным, но образность сохранится, и не будет искажено отношение.
Наконец, мы часто фальшивим, копируя синтаксис, особенно в переводах с латинского и греческого. В тюркской фразе глагол всегда в конце; в польском языке почти всегда опускается личное местоимение при глаголе; в арабском, персидском, древнегрузинском языках определение всегда следует за определяемым — и пр. Но все это явления языковые, в оригинале воспринимаемые как нечто вполне естественное; имитация же этих моментов по-русски давала бы впечатление искусственного и нарочитого. Но стилистические особенности синтаксиса, авторская манера подлежат отражению; байроновская «путаная» фраза, включающая ступенчатый ряд подчиненных предложений, пояснения в скобках и т. д., конечно, не должна отменяться в угоду пошлейшей «легкости»...
Таким образом, понятие «точности» само варьирует в зависимости от множества условий.
И, чтобы с уверенностью двигаться в лабиринте этих условий, надо прежде всего понять подлинник — до последнего слова, до любой мельчайшей детали; понять все его «что», все его «как», все его «зачем».


http://www.vekperevoda.com/books/shengeli-about-my-work.htm via [livejournal.com profile] petro_gulak
oryx_and_crake: (Default)
Sunday, March 14th, 2010 04:41 am
В своем европейском анабазисе потеряла бандану, которую обычно ношу в церковь вместо платка, если там строго на предмет одежды. Причем знаю даже, где - на выходе из церкви в Брюсселе. Там как раз нищенка стояла, я ей подала евру, а она мне что-то по-французски и пальцем показала на плечо. А я по-ихнему все равно кроме "келерэтиля" почти ничего не знаю. Покосилась на собственное плечо, никакого беспорядка там не обнаружила и побежала за проходившей мимо кое-как-русскоговорящей местной жительницей, чтобы узнать, как мне теперь вернуться в центр города (в церковь от вокзала я на такси ехала, и даже вспомнила, как по-французски "белая церковь, слева"). Насчет отсутствия банданы сообразила позже и решила не возвращаться - во-первых, время дороже, во-вторых, все равно нельзя так, чтоб ничего не потерять, так уж лучше клочок материи, чем кошелек с кредитками или паспорт. А жаль, бандана удобная была, на резиночке, а то платок я по сю пору повязывать толком не умею. Надо будет сходить в тот же магазин, я помню, где покупала, и даже помню когда - тоже как раз под конец Великого поста, когда собиралась идти на Двенадцать евангелий в храм на Генри, ибо по времени больше никуда не выходило. А у них там на предмет платков и юбок полный Домострой.
Tags:
oryx_and_crake: (Default)
Sunday, March 14th, 2010 04:41 am
В своем европейском анабазисе потеряла бандану, которую обычно ношу в церковь вместо платка, если там строго на предмет одежды. Причем знаю даже, где - на выходе из церкви в Брюсселе. Там как раз нищенка стояла, я ей подала евру, а она мне что-то по-французски и пальцем показала на плечо. А я по-ихнему все равно кроме "келерэтиля" почти ничего не знаю. Покосилась на собственное плечо, никакого беспорядка там не обнаружила и побежала за проходившей мимо кое-как-русскоговорящей местной жительницей, чтобы узнать, как мне теперь вернуться в центр города (в церковь от вокзала я на такси ехала, и даже вспомнила, как по-французски "белая церковь, слева"). Насчет отсутствия банданы сообразила позже и решила не возвращаться - во-первых, время дороже, во-вторых, все равно нельзя так, чтоб ничего не потерять, так уж лучше клочок материи, чем кошелек с кредитками или паспорт. А жаль, бандана удобная была, на резиночке, а то платок я по сю пору повязывать толком не умею. Надо будет сходить в тот же магазин, я помню, где покупала, и даже помню когда - тоже как раз под конец Великого поста, когда собиралась идти на Двенадцать евангелий в храм на Генри, ибо по времени больше никуда не выходило. А у них там на предмет платков и юбок полный Домострой.
Tags: