Irvin Yalom, "Momma and the Meaning of Life"
("Мамочка и смысл жизни", Эксмо, 2002)
Все ляпы перечислять бессмысленно, их слишком много, поэтому привожу только горстку наиболее выдающихся.
UPDATE. Вот здесь - большая подборка перлов из этого перевода, с комментариями. Она тоже неполная, но гораздо лучше передает весь ужас ситуации. А вообще очень хочется опубликовать полную подборку, чтобы переводчики могли ее читать в качестве ужастика на ночь. Ну или в качестве юмористической литературы.

("Мамочка и смысл жизни", Эксмо, 2002)
Все ляпы перечислять бессмысленно, их слишком много, поэтому привожу только горстку наиболее выдающихся.
Эксмовский перевод | Оригинал | Комментарий |
Она со слезами на глазах рассказывала, как на приеме хирург сообщил ей, что сделать больше ничего нельзя и ему нечего ей предложить. | She cried when she told me about calling her surgeon, a friend of twenty years, only to be informed by his nurse that there were to be no further appointments because the doctor has nothing more to offer. | Не доктор, а медсестра, не на приеме, а по телефону... не Иванов, а Рабинович... а так все правильно... |
«Твой рак – это твой крест, – говорил он, – твое страдание – это твое превосходство». | Your cancer is your cross, - he told her. - Your suffering is your ministry. | Ладно лень посмотреть в словаре слово ministry, но можно хотя бы голову включить и понять, что фраза бессмысленна? |
...ей виделось, как она убирает дом от основания до чердака, преобразуя кабинеты и туалеты. | she had dreams of cleaning her house from basement to attic and of reorganizing bureaus and closets | клозеты, ватерклозеты... какая разница |
и аккуратно вложил ее между страницами книги под названием «Мир ума», где, возможно, кто то с душой воина и нашел ее, использовав затем с большей пользой. | inserted it between the leaves of a book titled Peace of Mind, where perhaps some other embattled soul might find it and make better use of it. | Мир ума, ага. Герцог мира. С душой воина. |
Приблизительно тогда же я часто наведывался в похоронное агентство матери своего друга. | Around this time I attended the funeral service of a friend's mother. | Без комментариев |
Она гордилась его успехами и рассказывала, что он начал говорить о ее, а не об их уходе. | Once she told me that she was very proud of him because he had for the first time referred to "my" retirement instead of "our" retirement. | Твоя помирай, моя на пенсия выходи, какая разница? |
Безусловно, религиозная вера довольно мощный источник удобств. | I know that religious faith is a powerful source of comfort. | |
Одиночество Паулы не заканчивалось. Хотя многие от нее отказались, я был постоянно рядом. (...) Мог ли я тогда знать, что наступит время, и Паула представит меня своим Питером, отказавшимся от нее не один раз? | But Paula's isolation was now at end. Though others had abandoned Paula, I would not. How could I known then that the time would come when she would consider me her Peter, denying her not once but many times | Питер, Питер, зачем ты отказался от своего друга Джизаса Крайста? |
Священник помог ей выбраться из мрачных мыслей. | It was an Episcopal priest who helped her find her way out of the Garden of Gethsemane | Известное дело - чего не поняли, то пропустим |
Одна моя пациентка, больная раком, знала, что смерть уже близко. И однажды ее врач, который обычно заканчивал осмотр шутками и веселым подбадриванием, в конце просто пожал ей руку. | A patient with cancer once told me that she knew death was near when her doctor, who previously had always concluded his physical exam with a playful pat on her fanny, instead ended his exam with a warm handshake. | Шлепок по заднице - это неприлично, его тоже пропустим. И причинно-следственные связи в предложении долой - читатели не дворяне, и так перебьются. |
Мне казалось, что людям необходимы трогательные убеждения, они способны развеять глубокую тоску, а ведь некоторые люди слишком слабы, чтобы жить в одиночестве. | People have always needed these pathetic beliefs. They answer a deep longing, and some people are too weak to stand alone. | "Трогательный" перевод, ничего не скажешь |
UPDATE. Вот здесь - большая подборка перлов из этого перевода, с комментариями. Она тоже неполная, но гораздо лучше передает весь ужас ситуации. А вообще очень хочется опубликовать полную подборку, чтобы переводчики могли ее читать в качестве ужастика на ночь. Ну или в качестве юмористической литературы.

Tags: