oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2012-12-21 05:23 pm

Примечания к "Детской книге" Антонии Байетт

Получила по почте печатный экземпляр "Детской книги" и обнаружила, что при подготовке издания любезная редакция выкинула 99% написанных мною примечаний. Пусть это останется на ее совести. "По просьбам трудящихся" опубликую их тут - может быть, кому-нибудь будет интересно.



[1] Стр.1. Принц умер в 1861 году… — Речь идет о принце Альберте (1819–1861), супруге британской королевы Виктории (1819–1901).

[1] Стр. 1. ...в Южно-Кенсингтонском Mузее... — Ныне – Музей Виктории и Альберта в Лондоне.

[1] Стр. 2. ...Студентки из Школы искусств... — Женская школа искусств при Национальной школе обучения искусствам (ныне – Королевский колледж искусств в Лондоне).

[1] Стр. 6. ...сотрудник Управления науки и искусства... — Управление науки и искусства существовало в Британии с 1853 по 1899 год. Его задачей было просвещение и образование в области искусств, наук, технологии и дизайна в Британии и Ирландии. Первым главой управления был Генри Коул.

[1] Стр. 6. ...прозвище «Бромптонских паровых котлов»... — Бромптон – старое название Южного Кенсингтона, района в Лондоне, где располагается ряд всемирно известных музеев.

[1] Стр. 7. ...после Всемирной выставки 1851 года... — Великая выставка промышленных работ всех народов, впоследствии прозванная Всемирной, проходила в Лондоне в 1851 году. Организацией и руководством занимался Генри Коул при покровительстве принца Альберта. На этой первой мировой выставке были представлены промышленные товары и произведения прикладного искусства.

[1] Стр. 7. ...музей Фитцуильяма в Кембридже... — Музей Фитцуильяма – музей древностей и изящных искусств в Кембридже, основан в 1816 году.

[1] Стр. 7. ...представителям Движения искусств и ремёсел... — Движение искусств и ремесел – художественное движение в Англии конца XIX века, участники которого ставили своей целью сближение искусства и ремесла. Считается, что это движение способствовало возникновению современного дизайна.

[1] Стр. 7. ...одетую в грогроновое платье ... Грогрон – плотная шелковая материя.

[1] Стр. 7. ...ходила в платьях фасона «либерти»... Платье прямого свободного фасона, не приталенное, носилось без корсета.

[1] Стр. 7. ...служащим Английского банка и активным членом Фабианского общества... «Фабианское общество», основанное в Лондоне в 1884 г., было организационным воплощением фабианства, или фабианского социализма. Фабианцы полагали, что переход от капитализма к социалистическому обществу должен происходить медленно, в результате постепенных институциональных преобразований. Крупнейшие представители фабианства: Сидней Уэбб, Беатриса Уэбб, Бернард Шоу, Герберт Уэллс, Джон Мейнард Кейнс, Бертран Рассел

[1] Стр. 8. ...мой друг Моррис... Уильям Моррис (1834–1896) — английский поэт и художник, крупнейший представитель второго поколения «прерафаэлитов».

[1] Стр. 8. ...соткал для меня в Мертон-Эбби... Мертон Эбби Миллз – бывшая текстильная фабрика в приходе Мертон в Лондоне. В 1881 году Уильям Моррис приобрел ее для размещения своих текстильных мастерских. Там возрождалось искусство художественного ткачества, находившееся в конце XIX века в упадке из-за повсеместного распространения механического производства.

[1] Стр. 8. ...стеклянные копии, выставлявшиеся в Хрустальном дворце в пятьдесят первом году... Хрустальный дворец – здание, где проходила Всемирная выставка 1851 года, специально построенное для этой цели.

[1] Стр. 8. ...чрезвычайно дорогое блюдо – не это – работы Бернара Палисси... Бернар Палисси (ок. 1510 – ок. 1589) — французский естествоиспытатель и художник-керамист.

[1] Стр. 9. ...или даже император Священной Римской империи... Священная Римская империя — государственное образование, существовавшее с 962 г. по 1806 г. и объединявшее ряд территорий Центральной Европы.

[1] Стр. 11. ...Он капсели делал... Капсель — приспособление из огнеупорного материала для обжига плоских изделий, диаметр (длина, ширина) и высота которого соответствует размерам этих изделий.

[1] Стр. 12. ...Минтонский фарфор, стилизация под севрский... Минтон — английская керамика (фаянс, фарфор, майолика), получившая название по имени Т. Минтона (1765–1836), основателя керамической фабрики в Стоук-он-Трент (графство Стаффордшир). Севрский фарфор —

художественные изделия фарфорового завода в Севре (близ Парижа). В середине XVIII в. в севрском фарфоре господствуют принципы рококо, а с 1770-х и до 1830-х гг. развиваются тенденции классицизма. Посуда и различные предметы, создававшиеся в Севре, украшались изысканной, дробной орнаментикой, обычно сочетавшейся с цветными фонами.

[1] Стр. 12. ...вспомнилась сцена прибытия Дэвида Копперфильда в дом Бетси Тротвуд... Дэвид Копперфильд, Бетси Тротвуд – герои романа английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870). Дэвид, главный герой романа, бедствует после смерти отца, а затем его берет к себе добрая тетушка Бетси.

[1] Стр. 14. ...Архитектор Летаби со вкусом расширил дом и перестроил его в стиле Движения искусств и ремесел... Уильям Ричард Летаби (1857–1931) – английский архитектор и историк архитектуры, идеи которого оказали большое влияние на Движение искусств и ремесел и стиль раннего модерна.

[1] Стр. 15. ...Но в ящике с воскресной одеждой Хамфри, наверное, найдется подходящая рубашка... Согласно традиции, в Британии было принято по воскресеньям носить одежду постарее и похуже.

[1] Стр. 16. ...с каймой из «черноглазых Сюзанн»... Другое название этого цветка – рудбекия.

[1] Стр. 21. ...и будем учить его кататься на безопасном велосипеде... Безопасный велосипед – модель, получившая распространение в 1880-х годах, предшественница современных велосипедов. У нее оба колеса были примерно одинакового размера, в отличие от распространенного до нее велосипеда с очень большим передним колесом и очень маленьким задним. Новая модель рекламировалась как более безопасная и действительно была безопаснее старой, в частности, потому, что ноги сидящего на ней человека доставали до земли.

[1] Стр. 24. ...на которых обсуждались бы Совет Лондонского графства... Совет Лондонского графства – основной орган самоуправления так называемого Лондонского графства (внутренней части Лондона), действовавший с 1889 года; первый общегородской муниципальный орган управления, сформированный в результате прямых выборов.

[1] Стр. 24. ... «Свободная Россия» и голод в Российской империи... «Свободная Россия» Free Russia», 1870) – книга Уильяма Хепворта Диксона (1821–1879), британского историка и путешественника, заметки автора о путешествии по России.

[1] Стр. 26. ... в колледже Бэллиол, где попал под влияние Бенджамина Джоуэтта... Бенджамин Джоуэтт (1817–1893) – английский ученый, исследователь Древней Греции и либеральный христианский мыслитель. Наставник колледжа Бэллиол в Оксфорде.

[1] Стр. 26. ... и Т. Х. Грина... Томас Хилл Грин (1836–1882) – английский философ, сторонник политического радикализма и движения за трезвость. Представитель школы британского идеализма.

[1] Стр. 26. ... Г. М. Хиндман , основавший в 1882 году Социал-демократическую федерацию... Генри Майерс Хиндман (1842–1921) – английский социалист, один из первых сторонников марксизма в Британии.

[1] Стр. 26. ... за стеной Английского банка стоят кирпичные дома , в которых живут два или три миллиона человек... В кирпичных домах, массово строившихся в викторианскую эпоху, жили в основном бедняки.

[1] Стр. 26. ... двумя годами позже христианского деятеля Арнольда Тойнби... Арнольд Тойнби (18521883), экономист, общественный деятель.

[1] Стр. 26. ... естественным образом переехал в Ист-Энд... Ист-Энд – бедный район Лондона.

[1] Стр. 26. ... и снял две комнатушки в Колледж-Билдингс... Часть Тойнби-Холла, здание сохранилось до настоящего времени.

[1] Стр. 26. ... в зале при церкви в Уайтчепеле... Уайтчепель – бедный район Лондона.

[1] Стр. 27. ... в надежде получить место в Питерхаузе... Питерхауз – один из колледжей в составе Кембриджа.

[1] Стр. 27. ... но он верил, что и в небе и в земле сокрыто больше, чем снится большинству людей... Перефразированная цитата из В. Шекспира: "И в небе и в земле сокрыто больше, Чем снится вашей мудрости, Горацио» («Гамлет», Акт 1, сцена 5, пер. М. Лозинского).

[1] Стр. 28. Бэзил, как и большая часть Сити, поддерживал золотой стандарт.Золотой стандарт – монометаллическая денежная система, существовавшая во многих странах на определённом этапе развития капитализма, при которой только золото выступало всеобщим эквивалентом и непосредственной основой денежного обращения.

[1] Стр. 29. Они ходили в «Старую пинакотеку»…— Мюнхенская пинакотека - картинная галерея, самый знаменитый музей Мюнхена.

[1] Стр. 29. …плясала на Фашинге.— Фашинг – весенний карнавал в Мюнхене, аналог Масленицы.

[1] Стр. 30. Он написал несколько статей для «Экономиста».— «Экономист» — английский еженедельник, посвященный новостям и международной политике, издается с 1843 года.

[1] Стр. 30. Он писал о «кафрском цирке»...— «Кафрским цирком» на жаргоне брокеров лондонской фондовой биржи назывались акции южноафриканских шахт, а также специализировавшиеся на них финансисты.

[1] Стр. 30. …деятельности «лордов Рэнда»…— Рэнд – название южноафриканских горных гряд, а также денежной единицы Южной Африки. Кроме того, так назывались золотые месторождения, открытые в 1886 году в Трансваале. «Лордами Рэнда» прозвали магнатов, контролировавших золотые и серебряные месторождения Южной Африки на начальной стадии разработок (от 1870-х годов до первой мировой войны).

[1] Стр. 30. …новыми вестралийскими шахтами …— Вестралия – Западная Австралия.

[1] Стр. 30. …Дети Уэллвудов играли в преследование гномов и гигантских червей…— Гигантский Червь – распространенное в скандинавских и германских мифах поэтическое наименование дракона.

[1] Стр. 30. …«Императрицу Кулгарди»…— Кулгарди – городок в Западной Австралии, откуда началась золотая лихорадка 1890х годов.

[1] Стр. 32. …Гедду стоит одеть Душистым горошком…— Душистый горошек, Горчичное зернышко, Мотылек – персонажи пьесы «Сон в летнюю ночь».

[1] Стр. 34. …в Лондонском Юниверсити-колледже …— Университет в Лондоне, основанный в 1826 году. Ныне входит в состав Лондонского университета.

[1] Стр. 34. …в "Клубе мужчин и женщин"…— «Клуб мужчин и женщин» – организация, основанная в 1885 году Карлом Пирсоном, социалистом и будущим ученым-евгенистом, для обсуждения вопросов, связанных с сексом. Клуб объединял представителей среднего класса – радикальных либералов, социалистов, феминистов.

[1] Стр. 34. …чтобы защитить себя от безумных менад…— Менады – то же, что вакханки, спутницы греческого бога Диониса, которые, следуя за ним, все сокрушали на своем пути увитыми плющом жезлами (тирсами). Полуобнаженные менады в безумном восторге в клочья разрывали попадавшихся им на пути животных и убивали мужчин.

[1] Стр. 35. …родней Дарвинам, Веджвудам и Гальтонам…— Веджвуды – английское семейство, родоначальником которого был Джозайя Веджвуд (1730–1795), английский художник-керамист и дизайнер, самый знаменитый мастер декоративно-прикладного искусства своего времени, один из зачинателей промышленного дизайна. Генеалогические древа Дарвинов, Веджвудов и Гальтонов тесно переплетены. Чарльз Дарвин (1809–1882), английский натуралист и путешественник, автор теории происхождения видов, был сыном Сюзанны Веджвуд, дочери Джозайи, а также был женат на Эмме Веджвуд. Сэр Фрэнсис Гальтон (1822–1911) – английский исследователь, географ, антрополог и психолог, изучавший вопросы наследственности, приходился Чарльзу Дарвину двоюродным братом.

[1] Стр. 35. …в костюме Просперо…— Просперо, Миранда, принц Фердинанд – персонажи пьесы В.Шекспира «Буря».

[1] Стр. 36. …шерстяные вязаные егеревские одежды…— Егеревское белье – гигиеническая одежда из натуральных волокон животного происхождения, введенная в обращение доктором Егером (Jaeger). Было популярно и в дореволюционной России.

[1] Стр. 38. …ее носил сам Бирбом Три…— Герберт Бирбом Три (1852–1917) – известный английский актер.

[1] Стр. 38. Он любил называть себя Августом…— Август – традиционное для английской клоунады имя Рыжего клоуна (кроме него в клоунаде обычно участвует еще Белый клоун).

[1] Стр. 39. …старушка, которая жила в башмаке…— Имеется в виду английская детская песенка: «Жила-была старушка в дырявом башмаке, У ней детишек было, что зерен в колоске...» (Пер. Г. Кружкова)

[1] Стр. 40. …Лорд Розбери подал в отставку…— Арчибальд Филип Примроуз, граф Роузбери (1847–1929) – английский государственный деятель, премьер-министр Великобритании (1894–1895).

[1] Стр. 40. …премьер-министром стал лорд Солсбери…— Роберт Солсбери (Роберт Артур Талбот Гаскойн-Сесиль, 3-й Маркиз Солсбери, 1830–1903) — британский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1885, 1886–1892 и 1895–1902 годах.

[1] Стр. 40. …недавний судебный процесс…— Речь идет о состоявшемся в 1895 году судебном процессе над поэтом Оскаром Уайльдом за «нарушение общественных приличий» (гомосексуализм). Уайльд состоял в связи с лордом Альфредом Дугласом и был за это осужден на тюремное заключение и исправительные работы. Ходили слухи, что старший брат Альфреда, Фрэнсис Дуглас, виконт Друмланриг, состоит в связи с лордом Розбери. Фрэнсис погиб при невыясненных обстоятельствах якобы от несчастного случая на охоте.

[1] Стр. 44. Ты качнись, отряхнись, деревцо, Одень меня в злато-серебро.— Здесь и далее стихи из сказки «Золушка» цитируются по изданию: Гримм Якоб и Гримм Вильгельм. Сказки. Пер. с нем. Г. Петникова. М., «Худож. лит.», 1978.

[1] Стр. 50. «Старая дама» должна приводить свои дела в порядок без посторонних глаз.— «Старая дама (с Треднидл-стрит) - прозвище Банка Англии.

[1] Стр. 53. …автор статьи сравнивал его с «Демасом (человеком благородного вида)»... «...стоял невдалеке от дороги... но при сих словах покраснел...» —Здесь и в следующих абзацах цитируется книга Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника», одно из наиболее значительных произведений английской религиозной литературы.

[1] Стр. 54. …словно мисс Маффет, которая вдруг превратилась в кочку...—Английская народная песенка про мисс Маффет, которая сидела на кочке, а затем испугалась паука и убежала.

[1] Стр. 55. …тост за «Зеленые рукава».— «Зелёные рукава» (англ. Greensleeves), — английская народная песня, известна с XVI века. Дважды упоминается Шекспиром. Известна также картина «My Lady Greensleeves», принадлежащая кисти прерафаэлитского художника Данте Габриэля Россетти.

[1] Стр. 55. …мотив из увертюры к «Золоту Рейна». — «Золото Рейна» - опера немецкого композитора Рихарда Вагнера.

[1] Стр. 57. …«Щегленок, зяблик, воробей, кукушка с песнею своей...».—Здесь и далее пьеса В. Шекспира «Сон в летнюю ночь» цитируется по переводу Т. Щепкиной-Куперник

[1] Стр. 58. …арию Логе....— Логе, то же что Локи, бог (предположительно бог огня) в германо-скандинавской мифологии, отличается хитростью и коварством. Штерн поет арию Логе из оперы Рихарда Вагнера «Золото Рейна».

[1] Стр. 63. …приехал из Пяти городов....— Пять городов – район в Стаффордшире (Англия), объединяющий несколько мелких городов, в том числе Берслем; крупный центр гончарного производства.

[1] Стр. 63. …Сейчас они увидят пьесу по сказке Эрнста Теодора Амадея Гофмана «Песочный человек»....— Эрнст Теодор Амадей Гофман (1776–1822) — немецкий писатель, композитор, художник романтического направления. Был связан с иенскими романтиками, с их пониманием искусства как единственно возможного источника преобразования мира. Гофман развивает многие идеи Ф. Шлегеля и Новалиса, например учение об универсальности искусства, концепцию романтической иронии и синтеза искусств. Сказка «Песочный человек» написана в 1816 году. Образ Песочного человека, который ходит по домам и сыплет песок в глаза детям, чтобы они засыпали, взят из западноевропейских народных сказок.

[1] Стр. 64. …Многим из присутствующих, возможно, известны Панч и Джуди....— Панч и Джуди – персонажи английского народного кукольного театра.

[1] Стр. 64. …Генрих фон Клейст в своей загадочной статье... — Генрих фон Клейст (1777–1811) – немецкий писатель. Томас Манн считал его «одним из самых больших, самых смелых, самых выдающихся писателей немецкого языка, драматургом, не имеющим себе равных». Клейст - автор «восьми драм, стольких же повестей, пропавшего двухтомного романа, ряда статей (одна из которых, “О театре марионеток”, - шедевр эстетической метафизики), группы великолепно написанных анекдотов и нескольких напоминающих воззвания журналистских работ, таких же горячих, прямо-таки неистовых, как все его творчество». (Цитируется по изданию: Томас Манн. Генрих фон Клейст и его повести. Перевод С. Апта. Журнал «Иностранная литература», №9, 2003.)

[1] Стр. 64. …восточных кукол из театра теней, ваянг-голек....— Ваянг-голек – индонезийский театр тростевых объемных кукол, в противоположность тростевым плоским (ваянг-келитик).

[1] Стр. 68. …навестив Эдварда Карпентера в Милторпе....— Эдвард Карпентер (1844–1929) – английский поэт, социалист и философ. Один из основателей Фабианского общества и лейбористской партии Англии. Защищал свободную любовь (в т.ч. однополую).

[1] Стр. 71. …Победитель Тарбормота! Дай тебя я лобзниму!....— Цитата из стихотворения «Jabberwocky» (по-русски наиболее известном в переводе Д. Орловской, под названием «Бармаглот») из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Здесь цитируется по переводу А. Щербакова.

[1] Стр. 71. …«рождественским поленом»....— Атрибут традиционного английского рождества – полено, которое зажигали в очаге, где оно должно было гореть 12 дней.

[1] Стр. 93. …жестяное корыто, где отмокали осколки для получения грога...— Грог – раствор из измельченной обожженной глины, добавляется к изделиям из необожженной глины, чтобы сделать их крепче и предотвратить растрескивание.

[1] Стр. 96. …с небольшим, заросшим травой кладбищем, мощеной дорожкой, «покойницкими воротами»....— Покойницкие ворота - крытый проход на кладбище для вноса гробов

[1] …«точить» сосуды… — В гончарном деле термин «точение» означает изготовление сосуда правильной формы с помощью вращающегося круга.

[1] Стр. 98. …играли на трубе и псалтири....— Псалтирь - музыкальный инструмент, разновидность арфы.

[1] Стр. 98. …«Если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его»...— Псалом 126.

[1] Стр. 98. …«Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих»...— Книга притчей Соломоновых, 27:3

[1] Стр. 98. …«Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего»...— Книга Иова, 14:11,12

[1] Стр. 100. …то, что «будет или было»...— Из стихотворения Перси Биши Шелли "Жаворонок", пер. В. Левика.

[1] Стр. 103. …допустили к участию в местном самоуправлении и комитетах помощи беднякам...— Комитеты помощи беднякам (Poor Law boards) осуществляли помощь беднякам в соответствии с британскими законами о бедноте (определявшими то, что сейчас называется системой социальной защиты).

[1] Стр. 103. …прочитала на страницах «Люцифера»...— Теософский журнал, который Блаватская начала выпускать в Лондоне в 1887 году.

[1] Стр. 108. …уроженец «шести графств»...— имеются в виду шесть графств, непосредственно прилегающих к Лондону.

[1] Стр. 108. …«Поймай яблоко»...— Заглавие книги напоминает об английской народной игре, участники которой ловят зубами яблоко, плавающее в тазике с водой.

[1] Стр. 109. …дожидаясь кожетвердого состояния...— Кожетвердое состояние – стадия сушки керамического изделия, на которой оно уже не деформируется, если взять его в руки, но еще сохраняет пластичность.

[1] Стр. 111. …со стаканами ячменной воды...— Популярный в Англии напиток – смесь отвара ячменя с фруктовой мякотью или соками.

[1] Стр. 115. …был Аскеладден, Пепельный...— Аскеладден - персонаж норвежской сказки «Принцесса стеклянной горы», младший из трех братьев.

[1] Стр. 121. …остался лишь один-другой багряный лист...— парафраз цитаты из сонета 73 В. Шекспира, в переводе С.Маршака.

[1] Стр. 122. …Через потоки в темноте...— «Томас-рифмач», шотландская баллада в переводе С. Маршака.

[1] Стр. 132. …написать «Смерть Артура»...— Рыцарский роман Томаса Мэлори, итоговое произведение артуровского цикла, созданное в XIV веке.

[1] Стр. 132. …«Базар гоблинов»...— Стихотворение Кристины Россетти, опубликовано в 1859 г.

[1] Стр. 142. …«Благая весть», «Ночь тиха»...— Традиционные английские рождественские гимны

[1] Стр. 144. «Господь за Гарри и святой Георг!» – В.Шекспир, «Генрих V», акт III, сцена I, перевод Е. Бируковой.

[1] Стр. 145. …мраморную коллекцию лорда Элджина...— Статуи (в том числе фрагменты зданий), вывезенные лордом Элджином из Греции

[1] Стр. 154. …«сады Англии»...— Прозвище графства Кент

[1] Стр. 170. …Джулиан спросил, в какой дом распределили Тома...— В английских закрытых школах ученики обычно подразделяются на несколько «домов» (нечто вроде параллелей в российской школе, но интегрированных по вертикали, т.е. один дом объединяет учеников всех возрастов). Между домами поощряется конкуренция в учебе и спорте.

[1] Стр. 170. …комнату для занятий...— Отдельная комната, где ученики делали уроки, а также хранили свои книги и другие вещи.

[1] Стр. 178. …Уайтчепелская галерея Чарлза Харрисона Таунсенда...— Чарлз Харрисон Таунсенд (1851–1928) — английский архитектор, носитель оригинального стиля. Среди спроектированных им зданий – храм Всех святых на Инисмор-Гарденс в Лондоне, расположенный в нескольких минутах ходьбы от музея Виктории и Альберта (ныне – православный храм Успения Богородицы и всех святых, где настоятелем долгое время был митрополит Антоний Сурожский).

[1] Стр. 179. …на обложке голый путто...— Пу́тто, мн. ч. путти (лат. putus — маленький мальчик) — изображение мальчика с крыльями, распространенное в искусстве барокко и ренессанса.

[1] Стр. 179. Просторно Вдове из Виндзора...— Перевод стихов А. Щербакова

[1] Стр. 185. …достигая того, что Джон Донн назвал «венцом любви»...— Джон Донн, Элегия XVIII («Путь любви»), пер. Г. Кружкова.

[1] Стр. 187. …Мы читаем «По ту сторону северного ветра»...— Сказка шотландского писателя Джорджа Макдональда (1824–1905)

[1] Стр. 187. …воолоких кротких дев, лилейную Элейн...— Элейн - героиня баллады А.Теннисона «Ланселот и Элейн».

[1] Стр. 187. …плаксивую жену Бальдура Нанну...— Бальдур (др.-исл. Baldr), или Ба́льдер — в германо-скандинавской мифологии один из асов (богов), бог весны и света.

[1] Стр. 192. …Среди них была герма с рогами и косматыми бедрами...— Герма (греч. ρμα) — скульптурное изображение, нижняя часть которого представляет собой четырёхгранный столб. Первоначально в таком виде изображали бога Гермеса (отсюда название), а затем и других (Вакха, Пана, фавнов).

[1] Стр. 194. …Я обнажен — и ты должна разоблачиться: Обилием одежд пристало ли кичиться?— Джон Донн, Элегия XIX («На раздевание возлюбленной»), пер. Рихарда Гроссмахера

[1] Стр. 201. …в 1899 году, в ночь Гая Фокса...— Ночь Гая Фокса – годовщина порохового заговора 1605 года, неудачной попытки группы английских католиков, возглавляемых Гаем Фоксом, взорвать здание парламента с целью уничтожения короля Иакова I. Заговор был раскрыт. С тех пор в Англии празднуют его годовщину, сжигая чучело инициатора заговора.

[1] Стр. 203. …подкрадываться к зайцам и кроликам, как рекомендовал Ричард Джеффрис...—Джон Ричард Джеффрис (1848–1887) – английский писатель-натуралист.

[1] Стр. 207. Чем занимался великий Пан меж тростников у реки?— «Свирель», стихотворение Элизабет Баррет Браунинг (Пер. А. Парина)

[1] Стр. 213. …персидскими павлинами, мелюзинами, рейнскими девами...— Мелюзина — фея из кельтских и средневековых легенд, дух пресной воды в священных источниках и реках. Часто изображалась как женщина-змея или русалка.

[1] Стр. 213. …Он добавил к своей книге «Воспитание Генри Адамса» загадочную главу под названием «Динамо-машина и Святая дева»...— Здесь и далее «Воспитание Генри Адамса» цитируется по переводу М. Шерешевской.

[1] Стр. 217. …Но минет полдень – сразу ночь нагрянет...— Джон Донн, «Лекция о тени». Пер. Г. Кружкова.

[1] Стр. 217. …«Что ж станется со мной, когда вкушу я Любви чудесный н’ектар!»...— В. Шекспир, «Троил и Крессида». Пер. Т. Гнедич.

[1] Стр. 224. …Особая выставка жьенского фаянса...— Жьен (Gien) – город в центральной Франции.

[1] Стр. 232. ...Он не какой-нибудь Панч и Джуди... Панч и Джуди – см. прим. к стр.64. Иоахим хочет сказать, что кукольный театр Штерна – не забава для простонародья, а форма высокого искусства.

[1] Стр. 232. ...его работы обсуждают в «Югенде» и «Симплициссимусе»... «Югенд» (буквально – «Юность») – художественный журнал, основанный в Мюнхене в 1896 году. Пропагандировал искусство художников модерна. "Симплициссимус" (лат. "Simplicissimus", буквально — "Простодушнейший"), немецкий иллюстрированный еженедельник, основанный в 1896 году. Печатал политические памфлеты, статьи об искусстве, произведения социальной направленности, политические карикатуры. Был закрыт в 1942 году за карикатуру на Гитлера.

[1] Стр. 232. ...и принялся рисовать собственную решетку из тел – ухмыляющихся черных чертенят и женщин с крыльями летучих мышей. – «Симплициссимус» , – сказал он... Кроме журнала, название «Симплициссимус» носит также роман Ханса Якоба Кристоффеля фон Гриммельсгаузена (1668). Симплициссимуса, главного героя романа, можно считать одним из первых персонажей «романа о художнике» (Kunstlerroman), распространенного жанра в немецкоязычной литературе. На обложке романа изображено мифическое существо с головой дьявола, торсом человека, ногами птицы и хвостом рыбы.

[1] Стр. 235. ...Кабы не милость Божия, и то, что мне повезло с лицом и фигурой, и великодушие и эксцентричность Хамфри, так шла бы и я. Парафраз слов английского протестанта, мученика Джона Брэдфорда (1510–1555), сказанных при виде преступника, ведомого на казнь: «Кабы не милость Божия, так шел бы и я».

[1] Стр. 242. ...На августовский банковский выходной приехал Герант... Система банковских выходных дней в Англии была введена законом от 1871 года. Тогда банковский выходной летом был один и приходился на первый понедельник августа. Сейчас летних банковских выходных три, и они играют роль государственных выходных дней, когда большинство компаний и учреждений не работает.

[1] Стр. 243. ...лондонская Балтийская биржа получает по три телеграммы в минуту... Ранее существовавшая товарная и фрахтовая биржа в лондонском Сити. Получила свое название от торговли зерном с балтийскими портами. К настоящему времени большая часть ее деятельности переместилась на Лондонскую биржу фьючерсов и опционов (London FOX).

[1] Стр. 243. ...канцлер казначейства... Канцлер казначейства – министр финансов Великобритании.

[1] Стр. 253. ...концентрационные лагеря, где британская армия содержала бурских женщин и детей... — Термин «концентрационный лагерь» был изобретен англичанами во время англо-бурской войны как нейтральное обозначение места, где содержалось мирное население.

[1] Стр. 253. ...ныне вы, подобно королю Кануту... — Канут (Кнут, Кнуд) Великий (995–1035) – датский король, а с 1016 г. король Англии. По преданию, велел приливу остановиться, но прилив не послушался Канута, после чего тот благоразумно отступил, произнеся знаменитую фразу: «Хотя деяния королей и могут показаться великими в глазах людей, они ничто перед величием силы Бога».

[1] Стр. 255. ...поднять «возраст согласия» до 16 лет... — Возраст, с которого человек правомочен давать согласие на брак или внебрачные половые отношения.

[1] Стр. 257. ...место выше старшего рэнглера... — Рэнглер – студент, особо отличившийся на экзамене по математике (в Кембриджском университете). Филиппа Гаррет-Фосетт (английский математик, 1868–1948) получила на экзаменах высшую оценку, на 13% выше следующего экзаменуемого; но так как рэнглерами имели право называться только мужчины, Филиппа не получила титул рэнглера. Официальное объявление о результатах гласило, что Филиппа заняла место «выше старшего рэнглера».

[1] Стр. 259. ...Жена его дяди Александра, принцесса Уэльская... — Дядя Вильгельма - Альберт Эдуард, сын и наследник королевы Виктории, правивший под именем Эдуарда VII.

[1] Стр. 282. ...«Wirthaus zum Hirsch» в Швабинге... — Швабинг – богемный квартал Мюнхена, столицы Баварии.

[1] Стр. 283. ...Морган Форстер и подобные ему молодые люди ... — Форстер, Эдуард Морган (1879–1970) – английский писатель.

[1] Стр. 284. ...она стоит вне этого па-де-де... танец для двоих (балетный термин).

[1] Стр. 284. «Не в том ли благо для человека, чтобы ел он и пил и позволял душе своей изведать счастье в трудах? – XYZ» Экклезиаст, II, 24; буквы «XYZ» в конце надписи, украшающей зал ресторана, добавлены для заполнения места и демонстрации красоты шрифта.

[1] Стр. 292. ...«С вами, если вы меня пригласите”, – отвечает Эмма. «Эмма», роман Джейн Остин.

[1] Стр. 296. ...злобных силки... Силки – в североанглийской мифологии дух женского пола, одетый в шелковое платье; отчасти похож на брауни, но брауни – преимущественно мужского пола, хотя очень изредка встречаются и брауни-женщины. Силки выполняет работу по дому за хозяев и пугает нерадивых слуг, а также отгоняет от дома нежеланных гостей. Силки не следует путать с селки, существами, напоминающими русалок и живущими в воде.

[1] Стр. 296. ...Броллахана... Броллахан – в ирландской мифологии бесформенное, злобное сверхъестественное существо.

[1] Стр. 296. ...Нукелави... Нукелави – в шотландской мифологии злобное и уродливое существо, напоминающее кентавра – получеловек, полуконь с плавниками вместо ног.

[1] Стр. 309. ...Я тону в трясине отчаяния... Аллюзия на книгу Дж. Беньяна «Путь паломника».

[1] Стр. 310. Как австрийцы... как Гофмансталь... Гуго фон Гофмансталь (1874-1929) – австрийский писатель и поэт, крупнейший драматург австрийского и европейского символизма.

[1] Стр. 313. ...новое кабаре, Elf Scharfrichter... «Одиннадцать палачей» – популярное в Мюнхене политическое кабаре; одно из первых (и первое политическое) кабаре в Германии.

[1] Стр. 314. ...«Благородное семейство» , в трех сенсациях с прологом... Пьеса «Благородное семейство» («Die Feine Familie») была написана Вилли Ратом (Виллибальдусом Ростом) и поставлена в кабаре «Одиннадцать палачей» в 1901 году.

[1] Стр. 318. ...поэтический кеннинг... Кеннинг — разновидность метафоры, характерная для скальдической поэзии. Представляет собой описательное поэтическое выражение, состоящее как минимум из двух существительных и применяемое для замены обычного названия какого-либо предмета или персоны.

[1] Стр. 322. ...Мы в Мюнхене, это Wahnmoching... Прозвище, данное Швабингу и его богемной среде графиней Франциской цу Ревентлов.

[1] Стр. 324. Да. Он строгий . Серьезный и строгий. Фамилия Штерн пишется как Stern, что по-английски означает «строгий».

[1] Стр. 333. ...проявления крестьянской энергии – «шаривари»... Шаривари – средневековый европейский народный обычай коллективного выражения недовольства поведением отдельных членов общины (внебрачным сожительством, жестоким отношением к жене, прелюбодеянием, неподходящим браком и пр.). Шаривари могло включать в себя физическое преследование жертв, «кошачьи концерты», непристойные песни и пляски под окнами, обмазывание дверей кровью животных и иные издевательства. В некоторых местах шаривари устраивалось под окнами всех новобрачных с целью получения выкупа.

[1] Стр. 335. ...образ «зеленой Англии родной»... Стихи Уильяма Блейка, известные как гимн «Новый Иерусалим», из предисловия к эпической поэме Блейка «Мильтон». Эти стихи толковались как призыв к переустройству общества и служили гимном рабочих и социалистов. «Новый Иерусалим» до сих пор остается наиболее популярной патриотической песней в Англии.

[1] Стр. 336. ...у вас тоже есть свой "закон Хайнце"... Закон Хайнце (названный по имени сутенера и убийцы, осужденного в 1891 году) изменил законодательное определение «непристойности» таким образом, чтобы ограничить свободу художественного самовыражения.

[1] Стр. 338. ...главные герои «Сказок старой Англии»... Цикл сказок Редьярда Киплинга, в основе которых лежат английская история и фольклор.

[1] Стр. 343. ...для герл-гайдов... — Герл-гайды – организация, построенная по принципу бойскаутской, но для девочек.

[1] Стр. 357. ...Они читали пьесы по ролям – «Комоса»... — Пьеса Джона Мильтона

[1] Стр. 357. ...Ее мир – это медь, которую поэты превращают в золото.... — Филип Сидни. «Защита поэзии». Перевод Л. И. Володарской

[1] Стр. 359. ...основы Entente Cordiale.... Entente Cordiale («Сердечное соглашение») – серия соглашений по колониальным вопросам между Британской империей и Францией, подписанных 8 апреля 1904 года. Эти соглашения подвели черту под столетием колониального соперничества между державами («драка за Африку») и наряду с Франко-русским союзом привели к созданию Антанты.

[1] Стр. 360. ...первую часть математического трайпоса... — Трайпос – в Кембридже, система курсов и экзаменов, ведущая к получению степени бакалавра.

[1] Стр. 367. ...обитая жуи , и все такое... — Жуи – набивная хлопковая ткань с одноцветным рисунком, изображающим пасторальные сценки на белом или кремовом фоне.

[1] Стр. 369. ...«Пестрая шкурка»... — Названия сказок братьев Гримм со сходным сюжетом.

[1] Стр. 369. ...их вызовет девушка в накидке из разных мехов... — Намек на сюжет сказки «Пестрая шкурка», героиня которой просит отца сшить ей плащ из тысячи кусочков меха разных зверей, какие найдутся в королевстве.

[1] Стр. 369. ...«Сэр Роланд дошел до Темной Башни»... — Имеется в виду стихотворение Роберта Браунинга «Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни».

[1] Стр. 370. ...Оскаленный в усмешке... — Альфред Теннисон, «Гарет и Линетта», перевод Н. Конова

[1] Стр. 371. ...Он должен был выступать в десятинном амбаре... — Десятинный амбар использовался для хранения десятины – части урожая, предназначавшейся церкви.

[1] Стр. 371. ...показывать зрителям перебивание глины, фриттование, вытягивание... — Фриттование – предварительное прокаливание глазури.

[1] Стр. 379. ...«Делать желаешь добро – его делай в мельчайших деталях»... — Уильям Блейк. Из поэмы «Иерусалим».

[1] Стр. 383. ...Желанья мои и отрады. — Уильям Блейк. Из стихотворения «Сад любви». Перевод В. Потаповой.

[1] Стр. 384. ...Ростка, ствола, цветенья и плодов. — Эндрю Марвелл. Из стихотворения «К стыдливой возлюбленной». Перевод Г. Кружкова.

[1] Стр. 385. ...Блаженно одинок, Адам. — Эндрю Марвелл. Из стихотворения «Сад». Цит. в пер. Г. Кружкова, с изм.

[1] Стр. 389. ...как говорила миссис Элтон... — Миссис Элтон – героиня романа Джейн Остин «Эмма».

[1] Стр. 397. ...вымпел с крестом святого Георгия... — Крест святого Георгия – красный крест на белом фоне, символ Англии. Его не следует путать с Георгиевским крестом, российской наградой за военную доблесть.

[1] Стр. 398. «Я человек маленький, ничтожный». — Слова интригана Урии Гипа из романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд».

[1] С. ***. …отказываться на время от недоверия. — Обыгрывается термин «the willing suspension of disbelief» («добровольный отказ от недоверия»), введенный английским поэтом-романтиком С. Т. Кольриджем в его книге «Литературная биография» (1817).

[1] Стр. 404. ...над сценой парили «белые дамы»... — Белая дама – в английской, германской, голландской мифологии призрак женщины, обычно знатной дамы с определенной историей.

[1] Стр. 415. ...задиристый Ллойд Джордж стал министром финансов. — Автор допускает ошибку – на самом деле Ллойд Джордж стал министром финансов в 1908 году, а с 1906 года он был министром торговли.

[1] Стр. 421. ...«не пошли дальше расписывания вееров»... — Джордж Элиот, «Миддлмарч», гл.20. Пер. И. Гуровой и Е. Коротковой.

[1] Стр. 421. ...подобные Герцогине и Червонной Королеве... — Герцогиня, Червонная Дама (она же Королева) – персонажи сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

[1] Стр. 421. ..."Спокойней, негодники, спокойней!"... — У.Шекспир, «Король Лир», пер. Т. Щепкиной-Куперник.

[1] Стр. 423. ..."исследовать магические леса и замки, и волшебную пену грозных морей"... — Джулиан перефразирует строку из «Оды к соловью» Джона Китса.

[1] Стр. 423. ...Хотел взглянуть на мир «Королевы фей»... — «Королева фей» (англ. The Faerie Queene) — аллегорическая рыцарская поэма Эдмунда Спенсера о царстве, где живут феи, эльфы, рыцари и принц (будущий король) Артур.

[1] Стр. 448. Мне кажется, он что-то вроде подземного Пэка, «Добрый Малый»? — «Робин Добрый Малый» – прозвище эльфа Пэка, персонажа английских волшебных сказок.

[1] Стр. 458. ...и о чудесной актерской игре мисс Бреттл и мастера Торнтона в этих ролях... — Мастер – принятое в Британии обращение к юноше (ныне вышло из употребления).

[1] Стр. 460. ...дорога называется «Напрасный труд»... Labour-in-Vain – название реально существующего населенного пункта в Англии.

[1] Стр. 461. ...покидая страну, которая больше в них не верила. — Глава "Бегство из Димчерча" книги Редьярда Киплинга "Сказки старой Англии".

[1] Стр. 461. ...название «Пэрчейз-хауз» не имеет отношения к религии, к искуплению грехов.

Пэрчейз (purchase) – покупка (англ.); аллюзия на слова апостола Павла из послания к коринфянам: «Вы куплены дорогою ценою" (Кор.1, 7:23), выражение христианской доктрины, гласящей, что Христос своей смертью искупил, т.е. выкупил собой, грехи человечества.

[1] Стр. 466. ...спелыми хлебами под урожайной луной. — Урожайной называется луна в полнолуние, ближайшее к осеннему равноденствию.

[1] Стр. 474. ...«красой, что в путь суда подвигла»... — «Так вот краса, что в путь суда подвигла / И Трои башни гордые сожгла! / Елена! Дай бессмертье поцелуем!» (Кристофер Марло, «Трагическая история доктора Фауста», перевод Е. Бируковой)

[1] Стр. 478. ...от Нью-Фореста до Корфа и обратно. — Корф – деревня и замок в Дорсете, на юго-западе Англии.

[1] Стр. 483. ...98 градусов по Фаренгейту. — Примерно 370 C.

[1] Стр. 489. ...силлабаб. — Традиционный английский десерт из алкоголя, взбитых сливок и различных добавок.

[1] Стр. 492. ...меткими бросками «бедекеров» в затылок. — Бедекер – широко распространённая серия путеводителей по различным странам для путешественников и туристов, издаваемая немецким книготорговцем и издателем К. Бедекером.

[1] Стр. 494. ...Уже метнул — и звезд на небе нет. — Эдвард Фитцджеральд. «Рубайат Омара Хайяма». Перевод О. Румера.

[1] Стр. 495. ...Вскричали слуги: «Принц, врата живые!» — Альфред Теннисон, «Гарет и Линетта», перевод Н. Конова.

[1] Стр. 496. ...книга под названием «Домашняя жизнь христианской семьи». — «The Home Beautiful», книга английского христианского писателя Дж. Р. Миллера, вышедшая в 1912 году.

[1] Стр. 496. ...Гедду выпустили в июле по «Акту кошки и мышки». — Закон от 1913 года (официальное название – "Закон о временном освобождении заключенных, находящихся в плохом состоянии здоровья"). Он легализовал голодовки суфражисток и прекратил насильственные кормления. Теперь тюремные власти ждали, пока голодающая суфражистка окончательно ослабеет, а затем выпускали ее «для поправки здоровья». Таким образом все отрицательные последствия для здоровья голодающих и даже их смерть можно было объяснить их собственными действиями, что снимало ответственность с властей. За любой повторный проступок суфражисток, освобожденных по этому закону, снова сажали в тюрьму.

[1] Стр. 497. ...и «Иосифа» Штрауса... — Речь идет об одноактном балете «Легенда об Иосифе» (1914).

[1] Стр. 507. И имена их живут в роды. — Сир.44:14

[1] Стр. 509. ...война стала освобождением от недожизни, от ее грязных и унылых песен, и люди бросаются в бой, «как пловцы ныряют в чистую воду»... — Цитаты из стихотворения Руперта Брука «Мир» (Peace)

[1] Стр. 511. ...организованное Друзьями подразделение... — т. е. квакерами




Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting