"Техника перевода слагается из двух моментов:
умения быстро устанавливать на основе формальных данных с помощью грамматического анализа принадлежность незнакомых слов к той или иной части речи - как предварительного этапа перед обращением к словарю;
знания всех особенностей словаря и навыка работы с ним, т. е. умения быстро и точно находить в словаре нужное значение незнакомых слов.
Владение техникой перевода позволяет рационализировать работу и ускорить процесс перевода."
А ещё я в неё ем...
http://www.philosoft.ru/perevod/tr01_1.htm#I-13
умения быстро устанавливать на основе формальных данных с помощью грамматического анализа принадлежность незнакомых слов к той или иной части речи - как предварительного этапа перед обращением к словарю;
знания всех особенностей словаря и навыка работы с ним, т. е. умения быстро и точно находить в словаре нужное значение незнакомых слов.
Владение техникой перевода позволяет рационализировать работу и ускорить процесс перевода."
А ещё я в неё ем...
http://www.philosoft.ru/perevod/tr01_1.htm#I-13
Tags:
Re: любопытный линк
А вообще переводить может каждый. Только надо знать, как это делается. А то получится как в русском переводе "Рабов Микрософта":
оригинал:
more monitors and EPROM chip toaster
перевод:
ещё мониторы и забитый (???) ЭПРОМ тостер для чипсов...