oryx_and_crake (
oryx_and_crake) wrote2010-05-24 02:13 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Забыла поздравить коллег-переводчиков с профессиональным праздником
Но лучше поздно, чем никогда.
Егда снисшед языки слия,
разделяше языки Вышний;
егда же огненныя языки раздаяше,
в соединение вся призва,
и согласно славим Всесвятаго Духа.
P.S. Кстати, этот кондак праздника - яркая иллюстрация того факта, что не стоит безоглядно переводить православное богослужение на современный русский язык. Кто скажет, почему - получит виртуальный пирожок с полки.

я не знаю ответ на вопрос,
но в том что у переводчиков праздник усматриваю тайный знак.
уже продолжительное время думаю начать переводить книги с английского языка, те которые, как мне кажется будут интересны и нужны нашим читателям. в институте мои художественные переводы хвалили (ин.яз пединститута). но никакого опыта работы у меня нет. не могли бы вы сказать, что вам больше всего нравиться в вашей профессии и что меньше? и давайте, по возможности, не будем касаться денежной стороны вопроса )
Re: я не знаю ответ на вопрос,
Re: я не знаю ответ на вопрос,
надо "заболеть"
Re: я не знаю ответ на вопрос,
Когда снисшед, языки слия (Речь идет о Вавилонском столпотворении, когда люди, ранее говорившие на одном языке, заговорили на разных и перестали друг друга понимать)
Разделяше языки Вышний (Бог разделил языки=народы),
Когда же огненные языки раздаяше (языки пламени, сошедшие на апостолов, и появившийся у них дар говорения на иностранных языках)
К соединению вся призва...
Если перевести на русский, то одно из этих значений (языки=народы) пропадает. Хотя игра слов частично сохраняется (языки пламени и языки, на которых говорят), все равно получается уже не так красиво.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject