oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2010-05-24 02:13 am
Entry tags:

Забыла поздравить коллег-переводчиков с профессиональным праздником


Но лучше поздно, чем никогда.

Егда снисшед языки слия,
разделяше языки Вышний;
егда же огненныя языки раздаяше,
в соединение вся призва,
и согласно славим Всесвятаго Духа
.


P.S. Кстати, этот кондак праздника - яркая иллюстрация того факта, что не стоит безоглядно переводить православное богослужение на современный русский язык. Кто скажет, почему - получит виртуальный пирожок с полки.

я не знаю ответ на вопрос,

[identity profile] 3rd-world-kid.livejournal.com 2010-05-24 07:05 am (UTC)(link)
..
но в том что у переводчиков праздник усматриваю тайный знак.
уже продолжительное время думаю начать переводить книги с английского языка, те которые, как мне кажется будут интересны и нужны нашим читателям. в институте мои художественные переводы хвалили (ин.яз пединститута). но никакого опыта работы у меня нет. не могли бы вы сказать, что вам больше всего нравиться в вашей профессии и что меньше? и давайте, по возможности, не будем касаться денежной стороны вопроса )

Re: я не знаю ответ на вопрос,

[identity profile] 3rd-world-kid.livejournal.com 2010-05-24 01:59 pm (UTC)(link)
спасибо. да, все так и есть
надо "заболеть"

[identity profile] wolk-off.livejournal.com 2010-05-24 07:11 am (UTC)(link)
Вот кстати. А кто, интересно, его "безоглядно переводит"? Я в Москве хожу в одну из двух самых, наверное, поминаемых как "модернистские" общин. Но там по-славянски служат :) Разве что Апостола и, в некоторых случаях, Евангелие читают по-русски...

[identity profile] wolk-off.livejournal.com 2010-05-24 01:59 pm (UTC)(link)
Это прямо какой-то мегамодернизьм. У нас, неообновленцев, таких модернистских ужасов не принято ;-))))

[identity profile] wolk-off.livejournal.com 2010-05-24 08:23 pm (UTC)(link)
Евангелия причём есть даже два вполне удачных перевода - синодальный (он потяжелее, но и привычнее: я, например, лет до 20 другого и не знал) и еп. Кассиана (его, правда, в Москве не вдруг добудешь). Ну и, в общем, синодальный перевод Апостола тоже вполне ясный. А вот Псалтирь в синодальном переводе вообще не могу читать - как подстрочник читаешь, но при этом загромождённый тяжеловесными архаизмами. А Непорочны я в русском переводе и не видел никогда.