oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2010-04-17 09:39 pm

He said, she said

Считается, что, когда в описании диалога повторяется слово "сказал" ( "..." - сказал Смит. "..." - сказал Браун) - это очень плохо и свидетельствует о непрофессионализме переводчика. И даже если у автора в полустраничном диалоге употребляется исключительно слово said, переводчик обязан разнообразить эти слова, заменяя их на "спросил", "ответил", "воскликнул", "отозвался", "произнес" и т.п.

А мне вот не кажется, что это обязательно так. Слово said - базовое, как глагол do или неопределенный артикль, и нейтральное, как вода. Оно, собственно говоря, не несет никакой смысловой нагрузки, кроме указания на авторство конкретных слов. А вот всякие "воскликнул" и "отозвался" обладают целым рядом недостатков.
Во-первых, они вносят в текст смысловые оттенки, которых у автора не было. Если у автора герои только said, и он не уточняет, как именно, то не дело переводчика вносить от себя какую-то дополнительную информацию.
Во-вторых, в слове "сказал" всего два слога (в английском said - вообще один), в то время как в разнообразных "ответил" и "воскликнул", как правило, намного больше. Поскольку переводчику с английского приходится постоянно бороться с раздуванием фразы, это немаловажный недостаток.

А вы что думаете?

кросс-пост в ru_translate

[identity profile] bagira.livejournal.com 2010-04-18 01:56 am (UTC)(link)
А нас в писательском мастерстсве учили использовать said как можно чаще, а все эти whispered-mumbled-murmured-yelled--как можно реже. :-) Потому что said--практически невидимый глагол, а любая другая авторская речь отрывает внимание от диалога.

[identity profile] kdm17.livejournal.com 2010-04-18 08:02 pm (UTC)(link)
Вот я тоже всё время натыкаюсь по-английски на совете писать said и думаю, куда нам деваться. С одной стороны, требование разнообразить глаголы - прошлый век, и смеялись над еще когда ("Нет, этому не бывать! - уехал Петр Данилыч. - Желал бы видеть вас на своем месте! - женился Пуд Савич"), с другой стороны, голые "сказал" по-русски очень странно, и чаще аналогом будет всё-таки чередование нейтральных сказал-спросил-ответил (кстати, видела, как даже не редактор, а корректор автоматом правит на "спросил" если в реплике есть вопросительный знак), а чтобы писать только "сказал", надо что бы как-то было видно, что это приём. Хотя почти наверняка язык перевода будет эволюционировать в сторону "сказал" и даже редакторы привыкнут, только не сразу:) Во всяком случае, про редакторов, которые правят в современном тексте "сказал" на "промолвил" я только легенды слышала, а сама уже таких не встречала...