oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2010-04-09 06:09 pm

Поиграем в угадайку

Этот перевод известного стихотворения известного советского поэта взят из сборника, выдержавшего уже второе издание в США. Задание: назвать поэта и стихотворение

A case with a red orange
is my den.
I won't go to my grave
stained by rented rooms.

I settled here the second time
from superstition.
The wallpaper's brown as oak
and the door sings.

I wouldn't let go of the doorknob.
You tried to wriggle free.
My hair touched your forehead,
my lips touched - violets.

O gentle one, to honor what is gone
your dress is chirping
like a snowdrop to April:
"It's good to see you!"

I know you are no virgin, yet
you entered with a chair,
took my life from the shelf
and blew off the dust.


via [livejournal.com profile] malpa

[identity profile] tyoma-cat.livejournal.com 2010-04-12 05:55 pm (UTC)(link)
Тань,
какой ответ? ;)

[identity profile] tyoma-cat.livejournal.com 2010-04-15 09:08 pm (UTC)(link)
я сей стих не знал, засим и хороший перевод мне бы не помог :( но я Пастернака не люблю, так что не удивлен :)