June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Monday, May 17th, 2010 08:00 pm
Olympos by Dan Simmons



Anathem by Neal Stephenson


The Looking Glass Wars by Frank Beddor




Mutiny by Richard Woodman



Jesus: A Meditation on His Stories and His Relationships with Women by Andrew M. Greeley




True Canadian Unsolved Mysteries by Ed Butts (картинки нет)

Basic Cooking by Evelyn Raab (не подумайте плохого, это я не себе, а ребенку, пускай учится готовить)

Basic Vegetarian Cooking by Evelyn Raab (то же)


Sisters In Two Worlds: A Visual Biography of Susanna Moodie and Catharine Parr Traill by Michael Peterman




Vintage Fashion


Tags:
Tuesday, May 18th, 2010 08:59 am (UTC)
Ну, зачем Вы так...

Сапковский в переводе Вайсброта, который у них вышел, ИМХО -- сверхдостойные произведения.

Наверное, это с английским такая ситуация, что на рынке избыток "переводчиков" с дипломами ИнЯзов, или даже с английским как второй специальностью. Соответственно, историю языка, стилистику, теорию перевода и прочее они не изучали, наверное. Вот и имеем, что имеем.
Thursday, May 20th, 2010 07:45 pm (UTC)
Как по мне, есть необходимые условия для качественного перевода, а есть достаточные. Вы перечислили первые, я -- вторые.

Если бы переводить текст только с темы навыками, что Вы перечислили, то переводчик творчески переврет цитату Шекспира вместо того, чтобы взять перевод Пастернака. Хотя и среди других переводов, конечно, есть, из чего выбрать. Мне, например, ближе перевод Пастернака. Но это не значит, что перевод Бенедиктова хуже -- он другой. И тоже имеет право на жизнь.

Я для себя решил, что, если меня заинтересовал автор, я буду искать сайты или сообщества поклонников его творчества и читать переводы оттуда -- только так можно найти достойный, сделанный с душой текст. С Сапковским наоборот -- я считаю, что при всех огрехах, Вайсброт вложил в перевод душу, и я буду выбирать его переводы.
Friday, June 11th, 2010 11:08 pm (UTC)
А если нельзя выверить? Если автор, допустим, аллюзию запустит?

Вот, например (простите за лексику, но это украинская классика (http://doslidy.kiev.ua/?page_id=47)):
"Купатись чи не купатись? Блядські ці питання зайобують."

"To be, or not to be: that is the question..." -- оригинал.

"To swim or not to swim? This fucking questions make me fucking angry..." -- эпическая попытка какого-то "переводчика" передать иностранцу монолог.

"To bathe or not to bathe: these questions fucking vex..." -- как бы попытался я. Не экспромт, перевод второго глагола подыскивал с трудом.

Может, я переоцениваю свой английский, но я не употребил бы ничего, кроме "bathe" потому, что он сколь-нибудь фонетически близок к "be". Далее, именно в этом фрагменте украинского текста, который максимально близок к оригиналу, я бы считал нужным быть максимально близким к размеру оригинала, что вряд ли необходимо далее по тексту.

И (барабанная дробь) к чему я все это веду: почему-то "переводчик" не справился, ИМХО. А я точно знаю, что все мое знание Шекспира -- плод двух недель английской литературы в 10 классе, где нас им полноценно взяли так, что до сих пор нельзя забыть. А с предыдущего года учебы он в переводах Пастернака на русской литературе как-то совсем не запомнился.
Friday, June 11th, 2010 11:20 pm (UTC)
Как раз хотел сказать, что отнюдь не всегда выводят.

И что если в Вашем случае Вы "выверяете цитаты", то это говорит только о Вашем подходе к работе. И о Вашей ответственности.

Наверное, в подтексте было, что я верю в необходимость филологического образования у качественного переводчика. И, наверное, осознавая отсутствие оного у себя, так поддержал эту тему.

Простите, если что не так.
:-)
Friday, June 11th, 2010 11:24 pm (UTC)
Зачем Вы так? Я не хотел Вас обидеть никоим образом. Кстати, у меня тоже нет филологического образования.

Вы заставили меня задуматься над какими-то моими мыслями. Я счел возможным поделиться своими проявившимися соображениями по этому поводу.

Еще раз. Если я Вас чем-то задел -- простите. Я честно не понимаю смены Вашей тональности.
Friday, June 11th, 2010 11:29 pm (UTC)
Строго Вы шутите.
Я уж место у стены очистил.
Ж8-)
Friday, May 21st, 2010 08:47 pm (UTC)
Ну, что я могу сказать. Как по мне -- классика халтурного перевода. Выбор легких, а не правильных, вариантов (как с флаером), опущенные сложные фрагменты, перевранные цитаты. Однако основной фон вполне пристоен, то есть, переводчик таки профессионал.

Я не понимаю Ваше и дамы с "Корректуры" негодование. Ведь есть общий уровень, который хорошо описывается классическим: "Пипл хавает!". В таких условиях только в фан-сообществах возможны качественные переводы, поскольку переводчики при издательствах не заинтересованы в качественно выполненной работе.

Кстати, это №6 в результатах Гугля по поводу цитаты: "Was ever woman in this humor won?":

Komarr - Google Books Result
Lois McMaster Bujold - 1999 - Fiction - 384 pages
No, of course not. Miles tried to recapture his first properly stunned reaction to the accusation, ... Was ever woman in this humor won? I think not. ...
books.google.com/books?isbn=0671578081...
Friday, June 11th, 2010 10:37 pm (UTC)
Кажется, мы не договоримся.

Я считаю перевод Вайсброта явлением на фоне остальной массы переводов, которая почти всегда производится без души.

То, что я из Буджолд с Вашей подаче прочел в оригинале, по живости языка не сравнимо с переводом. Особенно неприятен был ее фэнтезийный цикл (о дяденьке хорошем, беременном плохим дяденькой), переведенный каким-то техническим (ИМХО) переводчиком.

А Вайсбротовский перевод Сапковского куда лучше, чем альтернативные, ИМХО, именно потому, хотя бы, что князья и простолюдины там говорят по-разному, а не настолько изысканно и высокопарно, как все абсолютно в цикле "Барраяр" в переводе "АСТ" -- от императора и графьев и до наемника и офицера-алкоголика.

Придрались все (хотя бы, та сударыня-корректиня; я ей свои аргументы во вселенский эфир адресую) к низушкамхоббитам. Как по мне, хоббиты -- прямая отсылка к Толкину. Они вряд ли являются привычными персонажами европейской литературной традиции; ИМХО, они явственно британские персонажи. Или нужно было хоббитов потому, что здесь были высокие, стройные и долгоживущие, как у Толкина, эльфы?

Когда в переводе "Северо-Запада" толкиновский Shadowfax предстает Сполохом, в переводе ВАМ (или А. Немировой, простите, не помню) -- Тенебором, а еще та же А. Немирова говорила, что в каком-то любительском переводе она видела Скадуфакса, все кажется терпимым. Хотя каждый перевод по-своему категорически небезупречен. А тут на тебе, Вайсброт не угодил. Ну, он, конечно, не Маторин, простите.
;-)

Все-таки, остаюсь при своем. Безоговорочно живой язык Сапковского достойно (может, и не идеально) был передан русскоязычным читателям переводами Вайсброта. Он, скорее, выбрил на животе больше волос, чем нужно, но на ногу не покушался. ИМХО.
Friday, June 11th, 2010 11:15 pm (UTC)
основной фон вполне пристоен


Разумеется, сделанное Сапковским - вполне профессиональная работа



А мне кажется, об одном. Аж порадовался.
:-)

Насчет остального -- увы, да. Покупка электронной книги запланирована, там и английский пойдет вверх ввиду оригинальничания.
Thursday, May 20th, 2010 07:48 pm (UTC)
"Лихие девяностые" давно кончились, а новые книги Буджолд продолжают выходить в изуродованном виде.

Money talks. Я уже не удивляюсь и не сожалею.

Все больше склоняюсь к чтению в оригинале. Вот куплю принтер с дуплексом и ну всех горе-переводчиков в сад.
;-)
Thursday, May 20th, 2010 07:35 pm (UTC)
Отнюдь не надоели. С удовольствием и статью прочитал, и тема мне отнюдь небезразлична.

Как по мне, автор стремится к идеальному переводу, что в современных условиях поголовной коммерциализации просто невозможно. Ведь переводчика действительно прессуют, мол, давай "на вчера". Ну, и изрядная доля субъективизма присутствует. Понятно, что от человека, заведующего порталом Сапковский.су, трудно ожидать признания заслуг конкурентов, но меня покоробили ее придирчивость и высокомерное отношение к переводу Вайсброта. ИМХО.

Постараюсь найти перевод И.Брюн и сравню, для полноты картины.

Я же останусь при своем мнении: на фоне прочих переводов то, что сделал Вайсброт, выглядит явлением. Безусловно, Сапковский пишет ярко, живо и образно. Но и перевод не лишает текста этих несомненных достоинств. Многие мои друзья цитируют фрагменты именно его перевода с удовольствием. Они же при покупке книг Сапковского проверяют, чтобы автором перевода не был кто-то другой.

Мне кажется, что за одну лишь попытку сделать то, что сделал Вайсброт, он достоин уважения. А тут и результат ничего так. Конечно, по прочтении Сапковского в альтернативном переводе мое мнение может поменяться, но не уверен, что существенно.
:-)