June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Monday, May 17th, 2010 08:00 pm
Olympos by Dan Simmons



Anathem by Neal Stephenson


The Looking Glass Wars by Frank Beddor




Mutiny by Richard Woodman



Jesus: A Meditation on His Stories and His Relationships with Women by Andrew M. Greeley




True Canadian Unsolved Mysteries by Ed Butts (картинки нет)

Basic Cooking by Evelyn Raab (не подумайте плохого, это я не себе, а ребенку, пускай учится готовить)

Basic Vegetarian Cooking by Evelyn Raab (то же)


Sisters In Two Worlds: A Visual Biography of Susanna Moodie and Catharine Parr Traill by Michael Peterman




Vintage Fashion


Tags:
Thursday, May 20th, 2010 07:35 pm (UTC)
Отнюдь не надоели. С удовольствием и статью прочитал, и тема мне отнюдь небезразлична.

Как по мне, автор стремится к идеальному переводу, что в современных условиях поголовной коммерциализации просто невозможно. Ведь переводчика действительно прессуют, мол, давай "на вчера". Ну, и изрядная доля субъективизма присутствует. Понятно, что от человека, заведующего порталом Сапковский.су, трудно ожидать признания заслуг конкурентов, но меня покоробили ее придирчивость и высокомерное отношение к переводу Вайсброта. ИМХО.

Постараюсь найти перевод И.Брюн и сравню, для полноты картины.

Я же останусь при своем мнении: на фоне прочих переводов то, что сделал Вайсброт, выглядит явлением. Безусловно, Сапковский пишет ярко, живо и образно. Но и перевод не лишает текста этих несомненных достоинств. Многие мои друзья цитируют фрагменты именно его перевода с удовольствием. Они же при покупке книг Сапковского проверяют, чтобы автором перевода не был кто-то другой.

Мне кажется, что за одну лишь попытку сделать то, что сделал Вайсброт, он достоин уважения. А тут и результат ничего так. Конечно, по прочтении Сапковского в альтернативном переводе мое мнение может поменяться, но не уверен, что существенно.
:-)