Olympos by Dan Simmons

Anathem by Neal Stephenson

The Looking Glass Wars by Frank Beddor

Mutiny by Richard Woodman

Jesus: A Meditation on His Stories and His Relationships with Women by Andrew M. Greeley

True Canadian Unsolved Mysteries by Ed Butts (картинки нет)
Basic Cooking by Evelyn Raab (не подумайте плохого, это я не себе, а ребенку, пускай учится готовить)
Basic Vegetarian Cooking by Evelyn Raab (то же)
Sisters In Two Worlds: A Visual Biography of Susanna Moodie and Catharine Parr Traill by Michael Peterman

Vintage Fashion


Anathem by Neal Stephenson

The Looking Glass Wars by Frank Beddor

Mutiny by Richard Woodman

Jesus: A Meditation on His Stories and His Relationships with Women by Andrew M. Greeley

True Canadian Unsolved Mysteries by Ed Butts (картинки нет)
Basic Cooking by Evelyn Raab (не подумайте плохого, это я не себе, а ребенку, пускай учится готовить)
Basic Vegetarian Cooking by Evelyn Raab (то же)
Sisters In Two Worlds: A Visual Biography of Susanna Moodie and Catharine Parr Traill by Michael Peterman

Vintage Fashion


Tags:
no subject
Как по мне, автор стремится к идеальному переводу, что в современных условиях поголовной коммерциализации просто невозможно. Ведь переводчика действительно прессуют, мол, давай "на вчера". Ну, и изрядная доля субъективизма присутствует. Понятно, что от человека, заведующего порталом Сапковский.су, трудно ожидать признания заслуг конкурентов, но меня покоробили ее придирчивость и высокомерное отношение к переводу Вайсброта. ИМХО.
Постараюсь найти перевод И.Брюн и сравню, для полноты картины.
Я же останусь при своем мнении: на фоне прочих переводов то, что сделал Вайсброт, выглядит явлением. Безусловно, Сапковский пишет ярко, живо и образно. Но и перевод не лишает текста этих несомненных достоинств. Многие мои друзья цитируют фрагменты именно его перевода с удовольствием. Они же при покупке книг Сапковского проверяют, чтобы автором перевода не был кто-то другой.
Мне кажется, что за одну лишь попытку сделать то, что сделал Вайсброт, он достоин уважения. А тут и результат ничего так. Конечно, по прочтении Сапковского в альтернативном переводе мое мнение может поменяться, но не уверен, что существенно.
:-)