June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Saturday, January 16th, 2010 09:41 pm
Джоан Харрис, "Блаженные шуты", перевод в целом вроде бы неплохой (правда, я подробно не смотрела), но вот с географическими реалиями переводчица Оксана Кириченко (та же, кстати, что с четвертинками) отожгла нипадецки.


Монастырь «Сент-Мари-де-ля-Мер» стоит на западной стороне полуострова Нуар-Мустьер[4].
В примечании нам старательно объясняют:
Полуостров «Черные Мустьеры» (фр.). Мустьерская культура — позднейшая культура раннего палеолита в Южной и Западной Европе, в Южной Азии, в Африке. Название говорит о древнейшей истории описываемых в романе земель.


Ну ладно, допустим, название монастыря можно не переводить, хотя я бы перевела все же. Но, допустим, это дело вкуса. Что же до черных мустьеров, то с какой радости вдруг полуостров называется по имени археологической культуры, которая сама названа по имени пещеры Le Moustier на юго-западе Франции? Где имение, а где вода Дордонь и где происходит действие "Блаженных шутов"? Неужели местные жители так увлекаются археологией, что переименовали полуостров в честь археологической культуры?

Трехсекундный поиск в Гугле, и разгадка найдена. Сайт самой Дж.Харрис сообщает следующее:
"As for the setting of Holy Fools, you will find the island of Noirmoutier on most maps, though it was called Noirs Moustiers (the Monastery of the Black Friars) in 1610, and its shape has altered somewhat since then."

Так что любовь к археологии - это, конечно, хорошо, но иногда не мешает еще и голову включать.
Sunday, January 17th, 2010 11:29 am (UTC)
Прошу прощения, но разве для holy fools нет устоявшегося перевода "юродивые"?