June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Sunday, October 18th, 2009 07:08 pm
...я успокоился и стал ждать гранок. Я ещё не знал, что шкляревские и фролёнки в тех случаях, когда они порезвились в чужой рукописи, не показывают гранок авторам; понимают, стервецы, какая будет реакция на их творчество.

По счастью, позвонив в Киев, я узнал, что макет передан в одну из питерских типографий. Разумеется, я побежал «посмотреть картинки». Там я обнаружил, что пятнадцатилистовой сборник после встречи с редактором распух на два листа исключительно за счёт мусорных слов. Все герои начали ходить своими ногами, делать своими руками, и глядеть никак не чужими, а только собственными глазами. В тексте обнаружилось множество жутко кр-р-расивых прилагательных и, вообще, всякое слово было заменено на более-менее подходящий синоним. Вот лишь один пример. В рассказе «Ганс Крысолов», уже опубликованном к тому времени, имелась фраза: «Палач города Гамельна кнутом убивает быка, но может, ударив сплеча, едва коснуться кожи». После редактуры она приобрела следующий вид: «Палач города Гамельна кнутом МОЖЕТ убить быка, но может КАК БЫ ДАЖЕ ВРОДЕ ударив сплеча, едва коснуться КНУТОМ ИХ кожи».

Долистав рукопись до этого места я «как бы даже вроде» почувствовал себя неуютно. Пришлось тихо встать, взять макет под мышку и уйти. Как издательство разбиралось с типографией — мне неведомо. Конечно, я не поехал в Киев убивать Шкляревского, это пришлось бы делать в том случае, если бы изуродованная книга вышла в свет. Но через два года, встретив Евгения Шкляревского на «Интерпрессконе», я публично дал ему пощёчину.

Единственная пощёчина полученная представителем племени редакторов-идиотов! Маловато будет…


Редакторский идиотизм тесно связан с неграмотностью. Так господин Фролёнок, редактируя мой роман «Колодезь», вздумал подправить раскавыченную цитату из сочинений патриарха Никона. «Азбука», видите ли, православное издательство и христианин Фролёнок счёл, что патриарх недостаточно уважительно отзывается о Христе. В результате благочестивых усилий в тексте появилось такое кощунство, что в XVII веке за подобные словесы автор вполне мог скончать свои дни в монастырской темнице. Правда, в те поры не существовало редакторов, и автор сам отвечал за написанное. А кто будет отвечать ныне? Корректуры Фролёнок мне предусмотрительно не показал. Зато, вычеркнув пару абзацев и вписавши кое-что от себя, господин Фролёнок не увидел две допущенные мною ошибки. В одном месте я перепутал аршины и сажени, в результате чего получилось, что Стенька Разин утопил княжну чуть ли не на сухом месте. Кроме того, один из эпизодических персонажей — купец Кутумов сначала зовётся Михаилом, а потом — Левонтием. Это мои ошибки, и я готов претерпеть любые насмешки. Но если встать на точку зрения сторонников обязательной редактуры, то редактор был обязан найти эти ляпы и ткнуть меня носом в них. Деньги ему платят именно за это.

Да что там патриарх Никон! Работая над сборником «Страж Перевала», Фролёнок пытался отредактировать апостола Иоанна! Впрочем, в тот раз корректуру мне показали, и я сумел процитировать апостола неотредактированным.


Редакторский зуд непреодолим. Словно шкодливый пёсик, редактор-идиот обязан оставить всюду свою метку, вставить хоть словечко, даже если в договоре прямо указано, что книга публикуется в авторской редакции, даже рискуя скандалом и штрафными санкциями…

http://lib.rus.ec/b/142987/read (в статье многое спорно, но описание редакторских повадок трогает до слез)
Monday, October 19th, 2009 03:17 am (UTC)
странная реакция конечно - пощечина
хотя за такое бить надо
Monday, October 19th, 2009 04:12 am (UTC)
Ну - просто взять и набить морду, или ударить по шее, или вдруг ни с того ни с сего, свалив редактора на землю, пнуть его ногой в живот - как-то неделикатно. А пощечина - это интеллигентно, аристократично. Кроме того, всегда есть возможность, что редактор подставит другую щеку. Если же ударить его, допустим, в нос, то подставлять ему будет нечего, и может завязаться непристойная драка.
Monday, October 19th, 2009 07:32 am (UTC)
...и не найдя нигде Андрея Карловича, отправился его разыскивать
Monday, October 19th, 2009 06:47 am (UTC)
давать человеку пощечину за то, что он идиот? Или за то, что "его так учили". Да и бить за это без толку.

Добро бы речь шла о злонамеренности...
Monday, October 19th, 2009 06:54 am (UTC)
не поймет.

Словами все-таки лучше. ;-)
Monday, October 19th, 2009 07:22 am (UTC)
Так она и была, насколько я понимаю. Автору сказали, что рукопись принята без правки. Ну, если это не злонамеренность, то наглая ложь - а за нее тоже иногда стоит в морду. :)
Monday, October 19th, 2009 07:31 am (UTC)
вот и я о том же
это как пощечина за неверно решенное уравнение, скажем
но только вот еще мемент: непоказ редактуры переводчику, под чьим именем текст выходит — это уже из области этики, конечно
это как — Ты че не сказал, что тебе моя Вика свидание назначила? — А ты не спрашивал!
Tuesday, October 20th, 2009 02:43 am (UTC)
конечно
но хлестать по щекам за то что все-таки работает это конечно ваще было бы
Tuesday, October 20th, 2009 11:04 am (UTC)
ну это, что называется, то бензин, а то — дети!
хотя доброе имя это тоже конечно не баран начхал
Monday, October 19th, 2009 07:57 am (UTC)
Когда у меня выходила первая книжка, мне никаких гранок не показывали, но к ней отнеслись более-менее человечно. А вот со второй было очень похоже на описанное выше. Гранки мне дали на 24 часа, и я за 24 часа пытался "отмотать" накрученное редактором. А накручено там было - ойойой! Особенно мне понравилось, что он - в фантастике про тридцать какой-то там век! - везде снял упоминания о языке "франсэ" (ну, типа, французский в будущем), заменил его на "французский" и все реплики на этом "франсэ", специально мной выписанные как нарочитое упрощение нынешнего французского (ну, там, pens-tu q'il compren, например), аккуратно перевёл на школьный современный французский(неграмотный причём). Увы, за 24 часа отмотать мне удалось далеко не всё...
Monday, October 19th, 2009 08:33 am (UTC)
убиватьубивать